• 締切済み

have been について

単純なことを質問させていただきます。 He has been dead for 3 years. の翻訳は 彼は、3年の間死んでいました。 っと解釈していいのでしょうか? テストが近いのでよろしくお願いします。

みんなの回答

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.5

すでに答えは出ていますが、「死んでいる」というとどうしても遺体が埋葬されずにあるように感じてしまうので「3年前に死んだ・死んで3年になる」と訳さないとすっきりしないのです。 dead は遺体があろうとなかろうと生命が終わったことを表せるのです。 テストでは現在完了の定番なので He died three years ago. などとの絡みも合わせて「なくなって年になる」の方がいいでしょうね。

7867263746
質問者

お礼

そうですね。 その翻訳の仕方が良いんですね。 ありがとうございました。

回答No.4

こんばんは。 他の方の回答に、既に出ていますが、『彼が亡くなって、 3年になる』が良いと思います。 ちなみに、以下の表現が、非常に大雑把に言って、この意味に なります。ついでの事ですから、覚えておかれると、書き換え 問題に便利です(割に大学入試にも出ます)。 * He has been dead for three years. * It is (It has been) three years since he died. * Three years have passed since he died.

7867263746
質問者

お礼

* He has been dead for three years. * It is (It has been) three years since he died. * Three years have passed since he died. は先生からもらったプリントに出されていました。 昨日暗記カードを作りました。 ありがとうございました。

noname#91223
noname#91223
回答No.3

例えばSF小説で冷凍の死体を蘇らせるような場面等、そう訳したほうがニュアンスが伝わりやすい局面も有り得ると思います。ですから翻訳上は間違いとは言い切れません。 でも、学校の試験において、このような単体の文に対しては、一定水準以上の一般的な表現を回答することが暗黙に求められますから、それでは間違いと見なされることが多いでしょう。sanoriさんのご回答にあるような訳がいいと思います。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんにちは。 直訳すれば、3年間死んだ状態を続けている、ということです。 しかし、日本語では普通、そう言わないので、 「彼が亡くなってから3年になる」と訳します。 http://eow.alc.co.jp/%22has+been+dead%22/UTF-8/ Good morning. は「よい朝」とは訳さないし、 How do you do? は、「どのようにしていますか」とは訳しません。 以上、ご参考に。

7867263746
質問者

お礼

言われてみればそうですね。 そう考えると英語はとても難しいですね。 ありがとうございました。

  • iekjqo
  • ベストアンサー率19% (7/36)
回答No.1

直訳すれば、「彼は3年間死んだ状態です」なですよね。 テストの解答とするならば「彼は3年前に死んだ」で良い気がしますが、 先生によっては意訳しすぎだ!って怒りそうです。。。 まぁ、×つけられたら文句言いに行けば○にしてくれそうな気も!

7867263746
質問者

お礼

直訳したら、「彼は3年間死んだ状態です」っという状態になって 頭の中が?ってなってしまい ここで質問させていただきました。 それでは「彼は3年前に死んだ」っという答えで いかせていただきたいと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A