• ベストアンサー

和訳お願いします

his new belief encouraged him to return to the practice of medicine which he did for the benefit of his patients, to以下の部分が特に意味不明です。 あとこの場合のwhichは関係代名詞だと思いますが何処を指しているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

tell O to 原形「O に~するように言う」 という基本パターンは ask, want などをはじめ expect, enable, allow, force など,さまざまに用いられます。 encourage O to 原形だと, 「O に~するように勧める」 さらには「O を励まして~させる」的な訳も可能です。 今回のように無生物主語であれば「促す」的な感覚になります。 動詞 practice を用いて practice medicine というと「医師として開業する」となります。 名詞 practice の場合にも「業務・営業」的な意味合いにもなりますが, the practice of medicine の場合「医師としての活動」的な意味, あるいは文字通り「医学の実践・実行」です。 which の指すもの(先行詞)は the pracice of medicine 全体, 細かくは (the) practice の方です。 彼の新しい信念は,彼に,患者のために行なう医師の活動(医学の実践) に戻ることへと促した。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 to以下の部分が特に意味不明です。     こういう意味ではないでしょうか     彼の新しい信念は、患者のためになるような医学の実践に戻るよう(彼を)力づけた 2。    この場合のwhichは関係代名詞だと思いますが何処を指しているのでしょうか?     「medicine」を指していると思います。

関連するQ&A