• ベストアンサー

この英文の訳ができません

No matter where you stood in 2003,and we argued for the invation ,it is impossible to deny that the war in Iraq turned into a humanitarian calamity. 1)and we argued for the invation この文の扱いがわかりません。 2)humanitarian calamity 「人道主義の不幸」としか訳せないのですが、適切な訳を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.2

>No matter where you stood in 2003, and we argued for the invasion (see article), it is impossible to deny that the war in Iraq turned into a humanitarian calamity. No matter where you stood in 2003, たとえあなたが2003年の時点でどのような立場に立っていたとしても and we argued for the invasion (see article),そして私たちは侵略に賛成していたわけで(この記事を見よ、フセインを力でねじ伏せるべきだと言っていたではないか) it is impossible to deny that the war in Iraq turned into a humanitarian calamity. イラク戦争が人類にとっての不幸になったことを否定することは不可能だ。 1)and we argued for the invation この文の扱いがわかりません。 No matter where you stood in 2003, it is impossible to deny that the war in Iraq turned into a humanitarian calamity. 私の見たサイトでは省略してこうなっていました。and we argued for the invationはこの記事のライターが読者に語りかけているところでしょう。挿入句として文の中に入り込んでいます。 2)humanitarian calamity 「人道主義の不幸」としか訳せないのですが、適切な訳を教えてください。 リーダーズ英和辞典より humanitarian 1 人道主義の 2人間の、(=human) humanitarian crisis人類の危機 ↓ humanitarian calamity人類の不幸、 語句 argued for~ ~に賛成する turned into~ ~に変わる

その他の回答 (1)

回答No.1

2003年にどのような立場であったにせよ、そして私たちは侵略に賛成したわけだが、イラク戦争は人道的な災難となったことを否定することは不可能だ。 1)は補足説明で挿入的です。 つまり、no matter ではじまる条件節を補足する状況説明。 ここの you と we は同じ政党(共和党)でしょうか。共和党議員が共和党議員に対して言っているのでしょうか。