• 締切済み

訳が分かりません

Some specimens were mounted in epoxide resin,cut,polished and examined in cross-section. specimen 試料 epoxide resin エポキシ樹脂 polish 研磨する cross-section 断面積 この文ですが、コンマで区切られた部分がよくわからなく、意味が通るように訳せません。試料は~し、断面積を量る。みたいになると思うのですが・・・。

みんなの回答

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

用語についですが、 section = 断面、cross section = 横断面 profile = 縦断面です。 それから、英語はin epoxide resinですが、エポキシ樹脂の「上」で良いのでしょうか。さらに、技術英語では主語を明確にしないために英文は受身形になっていますが、実際にはWe~のことですので、「能動態」として訳した方が良いと思います。

  • kogomi
  • ベストアンサー率38% (31/80)
回答No.2

何か鉱物の薄片についてですか? 和訳は#1さんがすでに答えられていますので、英文を分かりやすいように書き換えるなら: Some specimens were mounted in epoxide resin, and they (some specimens) were cut, and they were polished, and they were examined... という感じで、and they were が省略されているということです。というか、mounted, cut, polished, examined が Some specimens were にかかっているだけのことです。and は最後に一度入れるだけです。 英語についてではなく、英文の内容の分野での専門家です。ただ専門家として答えてみたかったので、専門家としておきます。回答そのものについては自信ありです。

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.1

サンプルのうちいくつかは、エポキシ樹脂の上にセットされ、カットされ、研磨され、断面を検査されたものです。 御不明の点があれば、ご面倒ですが補足質問をご投稿くださいますようお願い申し上げます。

関連するQ&A