日本語で教えてください。
次の英文によくわからないところがあります。
ネイティブに日本語を一切使わずに英語で質問して、英語でよく教えてもらったのですが、私の英語力では十分理解できませんでした。
Yobs,thugs,hooligans.
Just some of the terms used to refer to young people in the British media in the last few years.
The media presents young people at best as problems and at worst as criminals: 71persent of stories
about them are negative and one in three focus on crime.
The majority of young people are not criminals.
Just seven percent of young people in school have committed crimes requiring police involvement.
But when news coverage of productive and law-abiding young people is the exception rather then the rulu,
public opinion and policy tends to target young people en masse, with measures such as curfews and
the power to move on young people who are perceived as a threat.
Young people are stereotyped and marginalised.
ネイティブに日本語を一切使わずに英語で質問して、英語でよく教えてもらったのですが、私の英語力では十分理解できませんでした。
自分なりに訳してみましたがこれでいかがでしょうか。
日本語でよろしくご教授ください。
Yobs,~.
不良少年、悪党、フーリガンたち。
Just ~.
ここ数年、英国のメディアは何度か若者たちに言及した。
(Just some of the terms、この場合のterms はどう訳したらよいでしょう。)
The media ~.
メディアは、若者たちが一番の問題であり、そして犯罪者の中で最も悪質で、若者たちに関する71パーセントの記事は悪いことであり、
3回に1回は犯罪についてだと主張している。
(one in three、は3人に一人という意味ですか。)
The majority ~.
大多数の若者は犯罪者ではない。
Just ~ .
学校に通う、ただ7パーセントの若者だけが警察の関与が必要な犯罪に関係している。
But~ .
しかし、生産的なニュースが報じられる時と、法を守る若者はどちらかというと例外的であるとし、大衆の意見と方針はすべての若者たちを
目標にする傾向があり、危険な存在と考えられている人たちとして夜間外出の禁止や権力で抑えることをその対策としてしている。
(But~~the rulu,がよくわかりません。
productiveはこの場合どういう意味でしょうか。)
(power to move はどう訳したらよいでしょうか。)
Young ~.
若者たちは固定観念でみられ社会から取り残されている。
(よろしくお願いいたします。)
お礼
回答ありがとうございました。 今まで友達をフェリックスと呼んでいましたが 日本語的な発音だったのですね。 勉強になりました。 ありがとうございました。