• ベストアンサー

ドイツ語の文章の意味を教えてください

昔の映画女優のバーバラ・スタンウィックの言葉らしいのですが、 どういう意味でしょうか? Ein Zuhause ist, wohin man geht, wenn einem die Orte ausgegangen sind. 分かる方がいらっしゃいましたら、教えてください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.3

英語に直したらこうなると思います。 Home is where you go, if you are running out of places to go. 「行くところがなくなったらやっぱり家にいるのが一番」  このような引用句の場合翻訳サイトなんてまったく当てになりません。

linde123
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 旅行中撮った写真を見ては、 「どういう意味なんだろうな~?」と思っていたので、すっきりしました。

その他の回答 (2)

noname#140740
noname#140740
回答No.2

こんなサイトがあります。 "I'mTranslator.com" http://freetranslation.paralink.com/ 様々な言語間の翻訳が出来ますので、試されては如何ですか? ドイツ語の日本語訳は出来ませんが、英語への翻訳が可能です。 まぁ、自動翻訳なので怪しい所はありますが、先程試して見た所、文法の間違いは無かった様です。

linde123
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 翻訳サイトはいくつか試してみたのですが、意味不明の日本語になってしまいました。 教えていただいたサイトは知りませんでしたので、さっそく翻訳してみました。 が、実は英語もあまり得意ではなく・・・ さらに別の翻訳サイトで英語から日本語にしてみたのですが おかしな文章になってしまいました。 せっかく教えていただいたのにすみません・・・

回答No.1

前後の文章や背景がわからないので、合っているかどうか自信がありませんが 人がその場所から追い出されたら、行く場所は家だ。 という意味だと思われます。 あまり訳が美しくなくてごめんなさい。 どういう意図での言葉かがわからないので、なるべくそのままの形で訳してみました。 ご参考になりましたら幸いです。

linde123
質問者

お礼

自力ではどう解釈したものかさっぱり分からず悩んでいましたので とても参考になります! ありがとうございます。

linde123
質問者

補足

ドイツを旅行中に、落書き防止のためか建物の壁に様々な著名人の言葉が書いてあって、 その中のひとつです。 多分映画の中の有名な台詞か本人の言葉なのだと思うのですが、 出典は書かれていませんでしたので残念ながら分かりません。

関連するQ&A