現在、1800年代のドイツ語の文献(数学)を読んでいるのですが 、理解できずに困っています。
以下の文の単語は全てわかるのですが、挿入が多くて構造がよくわかりません。
おわかりの方、お助けください。
Wenn es nicht moeglich ist, die urspruenglichen Variabeln x als Functionen der neuen x' so zu bestimmen, dass die Gleichungen (9) befriedigt werden, so ist die Transformation von F in F' unmoeglich, da diese Gleichungen sich mit Notwendigkeit ergeben, wenn die Moeglichkeit dieser Transformation vorausgesetzt wird.
die urspruenglichen Variabeln x を等式(? Gleichungen)が満たされるようにFunctionen der neuen x' としてbestimmen することが不可能ならば、FからF' へのTransformationも不可能である、なぜなら、もしこのTransformationのMoeglichkeitが前提とされるのなら、このGleichungen はNotwendigkeitにsich ergeben するからである。
専門用語があると思いますので、各単語はそのままにしてあります。
Wenn es nicht moeglich ist, die urspruenglichen Variabeln x als Functionen der neuen x' so zu bestimmen,
「もし・・・が不可能なら」で、「・・・」にはコンマ以下から「bestimmen」が前提です。
die urspruenglichen Variabeln x はbestimmen を受けてここでは4格です。
als Functionen der neuen x' は「Functionen der neuen x' として」
so zu bestimmen, dass die Gleichungen (9) befriedigt werden,
「so・・、dass」で一つの構文です。辞書に載っている例文や構造とは違うかもしれませんが同じに捉えて意味は通じると思います。ここでは「die Gleichungen が befriedigt されるように bestimmen する」。
so ist die Transformation von F in F' unmoeglich,
全文を受けて「それならば・・・は不可能である」
da diese Gleichungen sich mit Notwendigkeit ergeben, wenn die Moeglichkeit dieser Transformation vorausgesetzt wird.
最後の「wenn」からはじめて「・・・からである」が「da」になります。「wenn」を「もし」と上記では書いてしまいましたが「・・・のとき」の方がよいのかもしれません。
お答えできるのはこのくらいです。大変ですね。頑張ってください。
お礼
naqik様、またまたありがとうございます。 本当によくわかりました。 wenn,so,dass,daがたくさんあって混乱していました。