• ベストアンサー

ドイツ語の和訳

ドイツ語の和訳をチェックしてください。 Das Weiseste,was ein kluger und nicht sehr tapferer Mann tun kann,wenn er einem Staerkeren begegnet, ist: ihm auszuweichen und ohne Beschaemung die Wende abzuwarten, bis die Bahn ihm selbst wieder frei wird. 利口でさほど強くもない人間が、いかにも強そうな男に出くわした時の賢明な策は、その男に道を譲り恥じることなく、また気楽に歩けるようになる時期まで待つことである。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

少しずつ微妙にかすっている感じがします。 tapferは勇気あると訳した方が良いと思います。 sehr tapferが否定された感じが出ていません。 Mannは人(人間)に統一することもできます。 男にも女にも当てはまる内容なので。 その場合、bis die Bahn ihm selbst wieder frei wirdの ihmは省力した方が日本語らしくなります。 abweichen は「かわす」という意味もあります。 その他の留意点は回答No.1と同じです。

nemototie
質問者

お礼

早々と懇切なご回答有難うございました。

その他の回答 (1)

  • tknaka
  • ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.1

Weiseste の最上級が反映されていません。 Mann はここでは人間よりも「男」でしょうか。 Staerkeren は比較級ですので、「いかにも強そうな」という意味にはなりません。 「気楽に」という意味はどこにも出ていません。 全体として別に道路上のことだけではありません。ここで言うBahnは「人生の道」という意味を加味して取る方が良いでしょう。

nemototie
質問者

お礼

早速のご返事有難うございました。

関連するQ&A