- ベストアンサー
バイリンガルは通訳に向かない?
前回の質問とも関係があるんですが、その中で、「バイリンガルの人は通訳として使い物にならない。」という興味深い意見を頂戴しました。 とある考え方によると、小さい頃から2カ国語に接していると、思考力が低下し、違う種類のジュースが混じり合うようなものだそうです。 これも一部は頷けるんですが、疑問が残ります。 (1)例えば、インドやフィリピンのような国にはバイリンガルが多いですが、インド人やフィリピン人は果たして思考力が低いのでしょうか?逆から考えれば、日本人は中学に入るまでは、日本語に専念できるので、 日本人はインド人やフィリピン人よりも大きなメリットがあるでしょうか? (2)バイリンガルと言われる人は、逆説的ながら通訳には向かないという意見がありましたが、これは2カ国語がどちらも中途半端になるからですよね。しかし、バイリンガルで通訳をしている人って 珍しいんでしょうか? (3)もし、通訳を目指すとして、何歳から外国語の学習を始めるのが理想でしょうか? そして、特に小学生のうちは何をすべきでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (6)
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.7
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.6
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5
- JPUSNL
- ベストアンサー率36% (13/36)
回答No.4
- 06miyachan
- ベストアンサー率29% (90/304)
回答No.3
- johansonmc
- ベストアンサー率19% (8/41)
回答No.1
お礼
回答ありがとうございます。 >このご意見の方は、中途半端に幼少の頃から英語に触れて、変換作業の訓練を詰まれてない方の印象で言われているのではないでしょうか。 私は、このご意見の方は普通に中学から英語を勉強したが、発音に関しては、小さい頃から英語圏で暮らして来た人には到底かなわないというような やっかみがあるのではないかと勝手に推測しています。