• ベストアンサー

芸能人の通訳

大学で中国語を専攻していました。 芸能人の中国語通訳、甘くないのは十分承知してます;; でも目指してがんばりたいと思っています。 大学の教授が、いい通訳になる人は、小さい頃中国に住んでいた人、みたいなことを言っていましたが、その言葉に負けたくありません。 私は日本で育った100%日本人ですが、がんばりたいです。 芸能人の通訳になるにはどうしたらいいのでしょうか? 通訳学校で勉強して、仕事の経験を積めば、なれるのでしょうか? 本当にわかる方だけに回答していただきたいです。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

通訳の仕事をしている者です。 私の経験ということで書かせていただきますね。 まず、日本で育ったから不利か…については、本気で勉強する気持ちがあるのなら、そこは気にしなくてもいいのではないかと思います。 確かに現地で生活した経験があったほうが、細かい言葉のニュアンスなどもすぐ身につくので有利だとは思います。 そういう場合は留学してみるのもいいかもしれないですね。 次に、通訳になるために必要なことですが、やはり通訳学校で通訳技術を学ぶことが絶対必要になります。 ただ、とにかく訓練はものすごくハードですし、半端な気持ちでは取り組めないくらい厳しいのは確かです。 芸能人の通訳は私の友人にもいるのですが、芸能人の通訳専門というわけではなく、ほかにも様々な通訳の仕事をこなし、その中のひとつに芸能人の通訳があるという感じです。 たぶん、通訳者になりたての人がいきなり芸能人の通訳に…と言っても、門戸はかなり狭いですし、いきなりは難しい気がします。 ですので、芸能人の通訳だけを最初から目指すのではなく、色々な通訳を経験しながらそちらのほうの仕事を探していくような形のほうがいいような気がします。 あくまでも私の経験からの話なので、参考にならなかったらスミマセン。

その他の回答 (2)

回答No.2

大変難しいと思います、あの大学の教授の言ったことは多分間違いないです。芸能界は非常に狭い専門なところです、彼にしか知らない言葉がいっばいあります、そして相手側でも同じなことなので。どうするってならば日本、中国に芸能界の友たちを作ることでしょう。情報収集と専門言葉の勉強で、その道の始まりでしょうか。私は中国人ですが、長く日本語を習うのに、いまだに解らない日本語が多いという感じです。

  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.1

質問者様のご希望は中国人の芸能人が日本に来たときの通訳ですか? それとも日本人の芸能人が中国に行くときの通訳ですか? それとも両方ですか? それによって芸能人とお近づきになるためのアプローチが違うと思うので、回答も変わるかと思います。

u_u2222
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。日本人の芸能人が中国に行くときの通訳です。宜しくお願いします。

関連するQ&A