- ベストアンサー
頑張ります、を英語では…?
運営しているHPに英語で応援コメントを頂いたので 簡単なお返事を書きたいのですが 頑張ります、という意味を英語でどうしたら良いのか… 用途によって違うようなので、質問させてください。 「コメントをどうもありがとうございました、これからも頑張ります!」 と簡単な形で英語でお返事したいのです。 丁度良い英文わかる方いらしたら、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 1.「コメント」はいただいた「伝言」=「メッセージ」ですので、英語ではmessageで結構です。 2.日本語の「コメント」と英語のcommentには、ニュアンスの違いがあり、英語では「批評」「批判」といった意味になります。 3.「頑張ります」を別の英文で、別途再表現するのではなく、「コメント」がやる気を起こさせた、という流れに持っていくと、自然と「頑張ります」というニュアンスが出せます。 4.以上を踏まえて英訳は Thank you for your kind message, which encouraged me so much. 「ご親切な言葉を有難う。大いに勇気づけられました」 Thank you for your kind message, which motivated me so much. 「ご親切な言葉を有難う。がぜんやる気を起こさせてくれました」 ぐらいでいいと思います。関係代名詞を使って、encourage「~に勇気を与える」、motivate「~にやる気を起こさせる」という他動詞を使うと、それだけで「私は頑張ります」というニュアンスを添えることができます。 5.ちなみに、関係代名詞を使われたくなければ、2文に分けて、 Thank you for your kind message. It encouraged me so much. 「ご親切な言葉を有難う。大いに勇気づけられました」 としても、同じ意味です。(他の例文も同様) 6.また、単に「嬉しかった」という意味を添えるだけでも、「頑張る」モチベーションになったことを、伝えることができるでしょう。 例: Thank you for your kind message, which pleased me so much. 「ご親切な言葉を有難う。とても嬉しかったです」 Thank you for your kind message, which made me so happy. 「ご親切な言葉を有難う。とても幸せな気分になりました」 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
困りましたねぇ・・・英語に存在することは存在しますがこういう場合言わないような気がする・・・英語圏の人間は。 >「コメントをどうもありがとうございました、これからも頑張ります!」 Thank you for your kind comment. I'll do my best! 月並みな表現しか思い浮かびませんね。 でもこの日本語にはこれしかないような気がします。 ご参考までに。
お礼
どうもありがとうございます、成る程…頑張ります、という言葉を この場合のお返事に使うことは無いのですか…勉強になりました! 参考にさせて頂きます、本当にありがとうございました!
- renmiro
- ベストアンサー率34% (66/189)
英語の場合、頑張る内容を言わなければなりません。具体的に何を頑張りますか? 例えば Thank you very much for your nice comment. I will work hard to keep my website interesting for you. 私のHPがあなたにとって興味深いものであるように頑張ります。
お礼
やはり日本語と違って頑張りますという意味単品で使用はしないのですね…、 運営しているサイトの内容を褒めて頂いた事に対しての返事がしたかったので 上げて頂いた例文がとても参考になりました。 本当にどうもありがとうございました!!
お礼
詳しい説明と例文をあげてくださってありがとうございます! 頑張る意の単語を使わなくても相手にニュアンスが伝わればそれで嬉しいので、とても参考になりました! また英文でお返事する機会の為に教えていただいた事覚えておきます!