- ベストアンサー
おすすめの、外国の純文学の翻訳者を教えてください!
おすすめの、外国の純文学の翻訳者を教えてください! 最近むしょうに純文学系の小説が読みたいです。ヘッセやシェイクスピア、アナトールフランス、サンテグジュペリ、ヘミングウェイ等の購入を考えています。そこで心配なのが、翻訳文章です。子供の頃、読書っ子だったにも関わらず、母の外国小説を試したら、まどろっこしい言い回しばかりで全然話しに入り込めなかった記憶があるので… 上にあげたような作家だと特に、古い本しかなさそうで不安です。現代的すぎてもいやなのですが… おすすめのedition等がありましたら、教えてください!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
シェークスピアならば、ちくま文庫の松岡和子さんの翻訳をおすすめします。 シェークスピア翻訳としては最新の部類に入りますし、お芝居の台本として用いられるのを 前提としているので文章が堅苦しくなく、テンポが良く読みやすいです。 それでいてできるかぎり原文に忠実になるように心がけておられます。 注釈も巻末にまとめて、ではなくページの直下に書かれているので 注釈を見たいとき、いちいち読むのを読めてページをあちこち移動する必要がありません。
その他の回答 (2)
- huahuan
- ベストアンサー率59% (28/47)
柴田元幸さんの翻訳はとても素晴らしいと思います。現代アメリカ文学ですが、私は初めて「翻訳文」であることを忘れて読むことができました。とても自然で癖がないので読みやすいです。 あと、村上春樹さんの翻訳も私はとても好きです。もしかしたら好き嫌いがあるかもしれませんが。
- spring135
- ベストアンサー率44% (1487/3332)
>母の外国小説を試したら、まどろっこしい言い回しばかりで全然話しに入り込めなかった記憶があるので… ちゃんと訳すとそうなるのであって、そうでなければ何らかのごまかしが入っていると考えるべきです。new edition(translation)でもその点は不変です。それがいやなら、原文で読むのが一番です。