- ベストアンサー
ジュール・ヴェルヌの言葉 フランス語ではどのように言いますか?
フランスの作家 ジュール・ヴェルヌの言葉に 「人が想像できることは、必ず人が実現できる」 というのがあります。 英語では 「Anything one man can imagine, other men can make real.」 だそうですが、原語であるフランス語ではどのように言うのでしょうか? 翻訳サイトの英→仏訳ではなく、もともとの文章を知りたいと思っています。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。 出典ははっきりしないし、いろいろなバージョンがあるし、主なcitationにもないので、変だなぁと思っていました。 幸い、Verneの主な作品は電子化されておりますので、検索してみましたが、見あたりません。唯一近いのが、これ。 Madame, repondit le capitaine, tout ce qu'un homme peut faire, Jasper Hobson le fera. LE PAYS DES FOURRURES (1873) 第二章 Hudson's Bay Fur Company の冒頭近く もちろん、手紙からの引用ということも十分考えられるのですが、その場合はいかんとも確認しがたい。
その他の回答 (2)
- lupinletrois
- ベストアンサー率76% (702/917)
キーワード "Tout ce qu'un homme" "JULES VERNE" で検索してみてください。 Tout ce qu'un homme est capable d'imaginer, d'autres hommes seront capables de le realiser. realiser の前の e には、アクサン・テギュがつきます。
お礼
御礼が遅くなりましたがご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。
- Piedpiping
- ベストアンサー率74% (513/687)
どうも出典がはっきりしないが。 Tout ce qu'un homme peut imaginer, un jour d'autres hommes le realiseront. realiser のアクサンは省略せざるを得ない。
お礼
御礼が遅くなりましたがご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。