こんにちは。6/27のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。
1.「初孫のお誕生おめでとう」の基本的な表現には、以下のような言い方があります。
Premettez-moi de vous feliciter pour la naissance de votre premier petit enfant.
「初孫のお誕生に、おめでとうと言わせて下さい」
*話し手は一人称「私」になっています。
Je vous adresse mes bien sinceres felicitations pour~.
「~(同上)に、心からのお祝いを申し上げます」
*話し手は一人称「私」になっています。
Nous vous adressons nos vives felicitations pour~.
「~(同上)に、心からのお祝いを申し上げます」
*話し手は二人称「私たち」になっています。
Je suis heureuse de pouvoir vous adresser mes chaleureuses feliciations pour~.
「あなたに~のお祝いを申し上げることができ、嬉しく思います」
*話し手は一人称「私」の女性形になっています。
Toutes nos felicitations pour~ !
「~を心からおめでとう!」
*話し手は二人称「私たち」になっています。
2.別の修辞的な表現には、以下のようなものもあります。
Nous vous adressons toutes nos felicitations pour cette heureuse naissance.
「この度のお幸せなお誕生を心よりお祝い申し上げます。
*話し手は二人称「私たち」になっています。
「この度の初孫ポールちゃんのお誕生を」と具体的に表記されるなら、最後に以下をつけ加えて下さい。
(naissance) de Paul, votre premier petit enfant.
「あなたの初孫、ポールの(誕生)」
Nous vous adressons toutes nos felicitations et nos voeux de bonheur pour le bebe.
「赤ちゃんのお誕生を心からお祝いし、ご多幸をお祈り申し上げます」
*話し手は二人称「私たち」になっています。
ちなみに、この両文は私達もよく一般に利用している文例です。
3.さらに修辞を加えた表現も一例として、以下に補足しておきます。
Je vous adresse mes bien sincres felicitations, a vous et a votre mari, pour la naissonce de votre premier enfant et egalement a vos enfants qui ont eu ce grand bonheur.
「あなた方の初孫のお誕生に際し、あなたとご主人、そしてこの幸福を得られたお子様達(赤ちゃんの親)に、心からお祝い申しあげます」
C'est avec un vif plaisir que nous avons recu votre faire-part de naissance de votre premier petit enfant, et nous vous adressons toutes noss felicitations et nos voeux de bonheur pour le bebe.
「初孫のご誕生の通知を大変嬉しく拝見致しました。皆様に祝詞を申し上げるとともに、赤ちゃんのご多幸を心よりお祈りいたします」
などなど、、、フィーリングの合うものを選んで、組み合わされて下さい。
以上ご参考までに。
PS:
前回の回答の仏語がフランス旅行で通じられたということで、よかったですね。フランス旅行はいかがでしたか?今年のフランスは夏も寒くて、天候にがっかりされたのでは?と拝察します。さてこちらは明日からやっと1ヶ月のバカンス!!残りの夏(ほとんど秋?(笑))を満喫してきます。
お礼
Parismadam さま、いつもご親切なご回答、ありがとうございます。 早速お手紙を出してみたいと思います。 前回のパリ、そうです、確かに雨の日が多く、朝から夜まで晴れた日は一日もありませんでした。しかも寒かった!・・・がっくし。 Parismadamさんは、これからバカンスなんですね。一家別もなんてうらやましい限り、日本はジトジト蒸し暑い毎日ですよ。フランスの方は、だいぶ日も長いんでしょうね。バカンス、どうぞ楽しまれてきて下さいね!
補足
一か月、のところを一家別、といやらしい変換ミスをしてしまいました!すいません。