- ベストアンサー
「 spa 」 の訳。
goin to the spa. →エステに行く。 とnative が言ってたんですけども、 「 spa 」は「温泉」っというイメージが強いのですが・・・ 話の流れからしか「温泉」、「エステ」 の違いは分からないものなのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
spa 元来は「温泉」という意味ですが、最近は「エステ」と「入浴施設」(含む:サウナ)が合体した、いわゆる「美容サロン」を大きくしたモノ、と考えて良いのでは。
その他の回答 (3)
destination spaのことかな。エステのようなサービスを行います。 http://en.wikipedia.org/wiki/Destination_spa 元々はベルギーのスパ村にあった療養温泉のことで、日本で言う湯治場に相当するものだったようです。
お礼
destination spa ですか!! 初めて耳にする言葉です!! ありがとうございます!!
私はさほど英会話をする機会がないので、spaと言ったら日本語でもいう「スパ」だと思ってました(^^; そうか、本来は「温泉」とか「鉱泉」とかいう意味なんですね。 海外旅行情報で英語サイトを見ていても、既出の美容サロンの大きいのみたいなもの(+場所によってはトレーニングスタジオも)があるものに「spa」という名が付いていることが多いです。 温水プールや浴場とトリートメントが併設されたリゾート施設の大規模なspaもありますし、 http://www.naantalispa.fi/japan/ 風呂類はバスタブ風呂(花を浮かべたりハーブを入れたり)とかサウナだけという店舗もあります。 http://www.gvb.com/mandaraspa/ 話の流れから温泉かエステか判らないときは・・・・ ホットスプリングなのか、エステやらトリートメントやらなのか、質問してみたらいいのでは。。。。 でも最近は、エステ的なメニューがある施設を指すのだろうと思います。
お礼
ありがとうごぞいます!!
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
spaは地名に由来する温泉施設の意味で使われますが、 health spa の意味でも多く使われれます。 health spa には、さまざまな美容設備や運動器具など がありまう。
お礼
health spaの意味でも使うのですね!! 参考になりました!!
お礼
ありがとうございます!! 参考になりますっ!!