- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:代名詞の文における位置で、人称によって一貫しない例はありますか?)
代名詞の文における位置で、人称によって一貫しない例はありますか?
このQ&Aのポイント
- 代名詞の文において、一貫して定まった位置が存在する言語体系がほとんどであるが、一部例外も存在する。
- 英語では、代名詞の位置は人称によらず一定であり、他の言語と異なる特徴を持つ。
- 一方で、フランス語やイタリア語では、人称によって代名詞の位置が変化する場合があり、これらの言語においては文法的な注意が必要となる。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#98991
回答No.1
仏語の語順ゎ大丈夫ですw me,te,nous,vous+le,la,les le,la,les+lui,leur が基本☆ ポルトガル語もだょ!! この言語でゎね、ブラジルだと前置しても後置してもいぃんだ!! でもね、後置の場合ゎハイフンをつけますv 私はお前を映画に連れて行く Levo-te ao cinema. でも、ブラジルでゎ Te levo ao cinema. もいぃんだ!! teが直接目的語です☆ さて、ブラジルがフランス語的だなって思った例を挙げるね!! 準助動詞+不定詞の例を考えます! lheが間接目的語ですッ!! 私たちは彼に提案をしたい A gente quer fazer-lhe uma proposta. A gente quer-lhe fazer uma proposta. A gente lhe quer fazer uma proposta. 次の三通りが可能ですb でもね、不定詞であるfazerの前に置くこと(quer-lhe fazer) が多ぃんだ!! フランス語も準助動詞でゎ、不定詞の前に置くから同じ02b こぅいうふうにポルトガル語ゎ 位置がいい加減だから、ぁぃゎあんまり語順に気にしてません〇
その他の回答 (1)
- voorraad
- ベストアンサー率8% (1/12)
回答No.2
Levo-te ao cinema. でも、ブラジルでゎ Te levo ao cinema. どっちでもぃぃんですかぁ? イタリア語から類推すると、Te levo のほうが te を強調しない形なのかなと思ぃました。デモチガウノカナ?