- ベストアンサー
スペイン語の質問です
映画の話ですが、以下の状況で"Mataste a una flor"と言った場合、 どういう意味になるのか教えてください。 バーの中。白人男性が銃を売りたがっている。 ↓ メキシコ人男性Aがそれに応じて商談がまとまる。 ↓ 白人男性がメキシコ人女性を隣に座らせ、見つめている。 ↓ メキシコ人男性Aは、その女性に興味があるなら 好きなようにしていいというようなことを白人男性に言う。 ↓ 突然、メキシコ人男性Bが現れて、Aの喉元を絞めて殺してしまう。 Bは"Mataste a una flor"とつぶやく。 スペイン語はまったく分からないので、調べたことも正しいか どうかは自信ありません。 とりあえず"mataste"は2人称に対する「殺す」の意味で、 "una flor"は「花」の意味だと解釈しています。 この場合、"una flor"は女性を指しているのでしょうか? 「女性を汚すな」などの意味なのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
matasteは、おそらくmatar(殺す)の二人称・単純過去(点過去)活用形です。 http://estudiamos.s115.xrea.com/ar/hablar.html 君は(あんたは・おまえは)、花を殺した。 una florはおっしゃるとおり、1つの花(a flower)ですが、映画の中で何を表しているのかはわかりません。 たぶん比喩的な表現として使っているんだと思いますが・・・。 想像すれば、その女性のこととも取れますよね。 過去形ですから、過去(少なくとも今の瞬間より前)に何かあったんじゃないでしょうか? 自信はありません。 (花を汚すな、という命令形ではないです)
その他の回答 (2)
No.2です。 >"Mataste a una flor"は、メキシコ人Bがメキシコ人Aを殺した後、その死んだメキシコ人Aに対して言っています。 それなら報復殺人でしょう。 アメリカ映画で話されるスラングはアメリカに住むメキシコ人(系)が話すchicano spanishという一種の方言です。隠語を多用します。例えばmono(猿)が映画館、mano(手)兄弟、親友、ほとんどのスラングはメキシコでも通じます。
お礼
そうですよね。「ビール」も"pisto"などと言っているので 標準スペイン語とは違うんだろうなと思ってました。 隠語は面白いですね。教えていただいて、ありがとうございます。
florはメキシコのスラングでホモを意味します。また文章からも花ではなく人を指していることが分かります。もし花を意味する場合は通常前置詞のaは不要であり、動詞はcortar(切りとる、刈る)を使うのが普通です。 映画の筋がよく分かりませんが、殺した男が横にいた男に「お前が殺した」と言うからには複雑な関係がありそうですね。普通はmate'(俺が殺した)というでしょう。
お礼
状況説明が分かりにくくてスミマセン。 "Mataste a una flor"は、メキシコ人Bがメキシコ人Aを殺した後、 その死んだメキシコ人Aに対して言っています。 これはアメリカ映画で、日本では未公開なので字幕・吹替が付いてないんです。 話されてるスペイン語は挨拶程度なので私でも調べれば分かるのですが、 この個所だけ意味不明でした。しかも殺された原因が分かるはずのセリフなので 気になったのです。 2人の回答者さんにご意見を頂き、メキシコ人Bは誰か大切な人を Aに殺された(汚された?)のだと想像できました。 ありがとうございます。
お礼
"mataste"は過去形なんですね。 >過去形ですから、過去(少なくとも今の瞬間より前)に何かあったんじゃないでしょうか? なるほど! この後のシーンで、白人男性と友達が、メキシコ人Aが殺された理由を 想像し合っているんですが、「金、麻薬、女などいろいろ考えられる けど、Aは売春を斡旋してたから、もしかしてBの娘に強要したり したのかもな」と言ってるんです。 「お前が娘を汚した」または「死に追いやった」?とも 考えられそうですね。 ご回答ありがとうございました。