- 締切済み
スペイン語での「神社」「初詣」の表現。
スペイン語に興味があり独学で少し勉強しています。 初詣に行って、ふとスペイン語で「神社」とか「初詣」はどう言うの?と思い翻訳サイトで調べてみたのですが、ちょっと引っかかりました。 1.神社:urna sintonista と訳されました。固有名詞がつくといろいろありましたが( Urna de Ikuta Tenman-gu Urna など) urna を辞書で調べると「投票箱。壷。カメ。」という訳語しか載っていません。 予想してた訳は templo de sintoismo のような訳だったのでちょっと以外でした。templo de sintoismo では通じませんか? 2.初詣:La visita de un Nuevo An~o a una urna sintoi`sta という文字通りの訳語ですが、「参拝」という意味で Culto del Nuevo An~o a una urna sintoi`sta ではだめでしょうか? どうでもいいことかもしれませんが気になるので、どなたかスペイン語に詳しい方よろしくご教授ください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
No1の補足です。 >templo de sintoismo では通じませんか? 通じますが通常は形容詞を使います。 el templo sintoista, el templo budista 一般にはお寺にtemplo 神社にsantuarioと使い分けますがいずれにせよ 日本語をあえてスペイン語でいえば・・・ということであり、数学のように答えがひとつと行かないのが言語の翻訳です。つまり同じtemploや santuarioを使用しても彼らのイメージするものと日本のそれは同じでは ありません。日本文化に無知な人には単語だけでは不十分で説明が必要です。 初詣に関しては次のような文章がありました。初詣という単語はないので説明になります。 Para celebrar el An^o Nuevo hacen la primera visita a un templo budista, o a un santuario sintoista y rezan por la salud, felicidad y prosperidad.
urnaは容器であり場所の意味はありません。 神社はsantuario sintoistaで間違いありません。日本にいて会話で使用すル場合は単にel santuario "Meiji"などのようにsintoistaを省略しても通じます。 初詣は日本の習慣であり外国人には神社に行った、訪れた、いつ、なんのためにと必要に応じて付け加えればいいでしょう。 El Dia de An^o Nuevo visite' el santuario xxx、cerca de mi casa. 元旦に家の近くのxxx神社にお参りしました。つまり初参りをした。 rezar por la paz y el bienestar de la familia 平和と家内安全を祈る
お礼
1つの文章でもいろいろな言い方があって、あまり語学のセンスがないので、おもしろいんですがわからない事だらけです。 ご回答ありがとうございました。
お礼
回答に補足ありがとうございます。 よくわかりました。