• ベストアンサー

どのように訳したらよいのでしょうか

簡単な文なのですが、訳し方に困っています。 Entrants are limited to only wearing ONE NC Mall item at the most. (NC Mallとは、そういう名のショッピングモールです。) 訳:「参加者はNCモールのアイテムを着ている人に限られます。」 でよいのでしょうか。 2ヶ所よくわからない部分があります。 1.wearing ONEの"ONE"が大文字になっているのですが、これはどう解釈したらよいのでしょうか。 2.それからここでの"at the most"はどう訳したらよいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • okwindance
  • ベストアンサー率20% (239/1165)
回答No.3

NO1さんの訳で正解です。 「一個でいいからMCモールの品物を身につけて来てね!そしたら入れるよ」ということですね。

makaron15
質問者

お礼

有難うございます。 英語を訳すにもセンスというものがいりますね。 おかげでとても助かりました。どうも有難うございました。

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

Entrants are limited to only wearing ONE NC Mall item at the most. 参加者はNCモールの商品を少なくとも1つは身につけている方に 限ります。 ----- ONEは、at the mostと関係させるために強調した大文字。

makaron15
質問者

補足

ありがとうございます。 ONEとat the mostの関係、とても勉強になりました。 ”少なくとも一つは”を強調していたのですね。 おかげでとても助かりました。どうも有難うございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

1.....この「ONE」は単なる強調ではないかと思います、少なくとも「一つ」は 2.....「at the most」は意味としては「精々、最大限、多くとも」ですが、この文面では 「NCモール商品を少なくとも一つは身につけたお客様に限りご入場頂けます」 ではないでしょうか?

makaron15
質問者

お礼

ありがとうございます。 ONEは強調だったのですね。 at the mostのように文章によって微妙に言いまわしが違ったりするので難しいですね。 おかげでとても助かりました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A