• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳し方のコツと文構造の分解)

訳し方のコツと文構造の分解

このQ&Aのポイント
  • 総意をつくりだす別の方法もある。幕の後ろで働くための黒幕たちを呼び合う信頼。会合のあいだで仲を取り持つ。
  • 言い換えれば、誰かがリーダーシップを主張するとき、神風様式の約束をたびたび運命付けられる。リーダーはリーダー的役割を捨てることと決定を迫られた後に壇上を去ることを持っている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

There is another method of building consensus: reliance on so-called fixers and wirepullers to work behind the scenes,mediating between parties. :は前に述べたことを言い換えたり、さらに詳しく説明したりするときに用いる記号で、「すなわち」「つまり」という意味でとらえるといいです。 で、この文では「意見の一致をはかるには別の方法もある」ですから、そのあとで「すなわち」と次に述べていることがつながりますね。 「いわゆるフィクサーや黒幕が関係者の間を仲介して裏工作することに頼ることである」 In other words, when someone asserts leadership, it is often destined to be a kamikaze-style undertaking,with the leader having to quit his leadership role and exit the stage after forcing a decision. 「言い換えれば、誰かがリーダーシップを主張したときにはしばしばそれは特攻隊的無謀な取り組みとなる運命にあり、リーダーはリーダーとしての役割を返上して決断を強いた後に舞台から退場、ということになりがちである」 こんな感じかと思います。

medolusanonamida
質問者

お礼

ありがとうございました 大変分かりやすかったです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A