• ベストアンサー

海外通販のやりとりのメールでわからない英語表現があります。

海外通販で先方に注文メールを送信したが、なかなか返事がこない為、 催促のメールをした際に、「数日後に計算書を送ります。」という 先方からの文章の後に以下の様な英文が付いていたのですが、 内容が把握できず困っています。 日本語での意味を教えて頂けないでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。 DISCLAIMER: ‘This communication and the information contained in it are confidential and may be legally privileged. The content is intended solely for the use of the individual or entity to whom it is addressed and others authorised to receive it. If you are not the intended recipient it is hereby brought to your notice that any disclosure, copying, distribution, or dissemination, or alternatively the taking of any action in reliance on it, is strictly prohibited and may constitute grounds for action, either civil or criminal’

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

http://www.cmcmarkets.co.jp/jp/content/legal/site_policy.jsp 上のURLのページで一番下の方に「電子メールに関する免責文言」というのがありますが、そこに書いてある2つの段落のうち最初の段落が、ご質問の文章とほぼ同じ意味です。

suu2917
質問者

お礼

教えて頂いたURLのページから、書かれている内容が 理解できました。 わかりやすくご回答頂きありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#111034
noname#111034
回答No.1

ひらたくいえば,「本信の内容を他言するな」です。

suu2917
質問者

お礼

早速お答え頂きありがとうございました。 文章が長い上に、気にかかる単語が多かったので、 困っていたのですが、参考になりました。 直接の取引内容とは関わりなさそうなので、 ひとまず安心しました。

関連するQ&A