- 締切済み
英作文
「今や地球の環境は重大な危機に直面している.」というのを英訳してください。 ぼくの意見は Now environment of the earth is facing grave crisis. です.こんな感じでいいのですか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- goo-boy
- ベストアンサー率13% (2/15)
私の場合は、 Now,the environment of the earth is faced with a serious crisis ってな感じです。
'face'を使うのなら今までのご回答の通りだと思います。 しかし、先入観なしにわたしが翻訳を頼まれたとしたら次のようにします。 Now the global environment at large is in great danger.
- mainichi-ganbaru
- ベストアンサー率63% (46/73)
向こうから、ここへ来て言われたので、来ました.(笑) facingというのは、顔があるもの顔を見せる、つまり、直面するというこですから、やはり、人が主語になる事が多いですよね. ただ受動態という形をとって、直面させられている、というニュアンスがでてくるんですね. 能動態(なんか、又、学校へかえってきた気分)ですと直面させられるという意味よりか、面と向かって事態を解決しよう、という、かなりの意思が出てきます. I face the problem.とすると、俺はこの問題を解決するぞ、という意思が入ってきます. I'm faced with a problem. (A problem faces me とは言わないですが、いうとすると、問題が俺をやっつけようとするとなりますので、その受動態として、am faced with (byじゃなくてwith) の形で、問題に挑戦を受けさせられる、すなわち、直面するになるわけです. つまり、解決する意思はないのに、直面したとなるわけですね. つまり、問題が起きたということになるわけですね. ですから、学校英語では、be+faced withが良いよって言う事になるわけです. もう少し突っ込むと、我社は重大な危機に立ち向かうつもりです、といいたければ、Our company is facing with a a serious crisisではなく、Our company will face this serious problemという事になります.挑戦を受けるという事になりますので、漠然とした危機ではなく、この重大な危機と指摘しなくてはならなくなります. よって、例文を英訳すると他の人バおっしゃっているような形になるわけです. ですから、この辺が分かっていれば、ここの冒頭に、Let's face this English problem together!!となります.(笑) 頑張ってくださいね.
- aina-haina
- ベストアンサー率7% (2/26)
The enviroment of the earth is now faced with a serious crisis. が自然と思いますが,どうでしょう?
- Mell-Lily
- ベストアンサー率27% (258/936)
まず、 face (危機などが)迫る ですから、受身の方がいいでしょう。また、冠詞をきちんと付けましょう。 the environment a crisis 〔英訳例〕 The global environment is now faced with a grave crisis.
お礼
ありがとうございます.これからも厳しい指導をお願いします.
お礼
No.1の方の意見を拝見した後,なるほど・・・っとおもって辞書4冊くらい引っ掻き回して調べたんですが,be faced with ってどれも人を主語にとっているんですよね・・・The environment of the earthって人じゃないからどうなんだろう・・・って自分も昨夜考えながらうとうと寝てしまいました.受験生これでいいのか・・・?(笑)