- ベストアンサー
英訳を教えてください
足元の景気は回復基調を維持している。 この足元はどんな単語を使えばいいんですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
では、「足元の」を「現状の」あるいは「現在の」という意味と仮に解釈して、このような訳も考えられるという一例を示しますね。 Current business keeps up a gradual recovery trend. Current business は「現在の景気」です。 keep up は「維持する」です。基の日本語が「~している」であっても「今このときに~している」ということを強調しない限り、現在進行形ではなく普通の現在形を使います。 gradual は「漸進的な」「緩やかな」を表す形容詞です。 recovery は、「回復」を意味します。 trend は「傾向」ですから、a gradual recovery trend で「緩やかな回復傾向」になります。 全体的には「現在の景気は緩やかな回復傾向を維持している」となります。 英訳する人によって英訳された文章は千差万別ですから、これだけと思わないでください。 でも、お役に立てば幸いです。
その他の回答 (2)
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
回答No.2
日本語を英訳するには、その日本語の意味しているものや、その背景、文章が使われる前後の文脈がわからないとできません。 「足元の景気は回復基調を維持している。」の「足元」とは、別の日本語表現で言うとどういうことでしょうか? 「現状の」でしょうか? 「自分が所属している業界の」という意味でしょうか? あるいはほかの意味でしょうか? そういうことがわからなければ、安易に英訳はできないと思います。
- fox1
- ベストアンサー率20% (117/577)
回答No.1
下記サイト参考にして下さい。
補足
昨日の読売新聞の社説の日銀短観についてなんですけど、文章の頭からその文章なので分からないのです。後を読んでも??