- ベストアンサー
英作
またまた英作を失礼します。 『彼は結婚する前に何度も失恋を経験しました。(lost love)』 という文なんですが、 経験したはI had experienced ・・・?? なんでしょうか・・・
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 まず、文法的な理解について書かせてくださいね。 なぜ、アメリカ人は過去完了と言う表現方法を使うのだと思いますか? 理由は文法が時の違うときに使うべきと言うからではなく、二つの事柄が違うときに起こった時にその違いを示したく他にそれを表現する方法がないときに使うからなのです。 ~が好きです、と言う「が」を使いますね。 「を」は使わないのですね。 しかし、私が好きな人が好きな人が好きです、と言う文章があるとすると、この二人の「好きな人たち」はどんな関係なのでしょうか。 私が好きな人は誰?となりますね。 それをはっきりさせるためにわざと一般的ではない、私を好きな人を好きな人を(私は)好きです。とするとなぜかわかりやすいと感じませんか? これが過去完了形なのです。 つまり、時間のずれに誤解がないとわかれば過去完了形はアメリカでは嫌われるのです。 よって、beforeとかafterがあればどっちが先に起きたかわかりますね。 わかるならなぜわざわざ過去完了にする必要があるんだ、とアメリカ人は日本の試験文法を批判するわけです。私はその考えに便乗するものですので今回のご質問のその便乗した考えに基づいての回答となります。 He had a lot of bad experiences in his love life before he got married. He has a lot of bad experience with his previous girl friends before he married this one/he got married. と言うような表現が作れるわけです。 経験した、と言う表現はhad experiencesと言う表現で今回はあらわしましたが、学校でちゃんと教えてくれた完了形を使う事でも出来ます。 He had had bad/unlucky relationships with girlsと言う風に持っていけるわけですね。 現在完了を時制的にずらす必要が出てきてしまうので過去完了になるわけです。 面倒くさいですね。 アメリカ人も好まないわけです。 失恋と言う表現をここではbad experienceと言うちょっとあいまいと思われる表現をしたわけですが、振られた、と言うフィーリングであれば、Prevous girlfriends left him, his relationship with girls ended him being dumped,などと言う表現が使われますが、今回の場合失恋がただうまく行かなかったというだけのことなのか振られっぱなしだったのか、私にはわかりませんが、had bad experiencesでいいのではないかと思います。 直接的な回答だけでなくいつかご自分でも英文を作れるように過去完了という文法で習う表現方法の使い方も非常に大切だと思い書いてみました。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
その他の回答 (4)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
1/ He got married after repeated broken hearts. これでは面白くも何ともないので、 2/ After going though repeated broken hearts, he finally got married. 繰り返しての(何度もの)失恋を経験して(乗り越えて)、彼は(やっと)結婚した。(乗り越えて)(やっと)はギリギリ(でもないけど)の意訳です。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.1です。早速のお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 ご質問: <He had experienced lost love many times before he got married. となるんでしょうか??> 1.「失恋」=lost loveは和製英語で、英語では一般に使われていないようです。 2.名詞を使うなら、a broken-heart「失恋」「失意」ぐらいになるでしょう。 3.「経験する」は失恋などの「苦労」を経験する場合は、suffer from「(苦痛・不快なこと)を経験する」という動詞が通常使われます。 4.以上を踏まえて訳例は、 例: He had suffered from many broken-hearts (in love) before he got married. 「何度も恋の失意を経験した」 5.動詞を使うなら、「失恋する」という動詞は、「恋に失望する」という意味のbe disappointed in loveとなるようです。ただ個人的には、ストレートにfail in love「恋に失敗する」という表現でいいと思います。 例: He had failed in love many times before he got married. 「彼は何度も恋愛に失敗した」→「何度も失恋した」 6.また、before he got marriedの節は、手短に名詞を用いてbefore his marriageでもいいでしょう。その場合も主節は、過去完了形で結構です。 以上ご参考までに。
- ken-deleuz
- ベストアンサー率23% (18/77)
参考までに he had lost love many times before he got married 過去/現在完了は経験を示唆するので、experience を使わなくても 良いような気がします... 参考まででした
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。先ほどのご質問では早速のお返事を有難うございました。 ご質問: <経験したはI had experienced ・・・?? なんでしょうか・・・> 『彼は結婚する前に何度も失恋を経験しました。(lost love)』 それでOKです。(主語はHeですよね?) 1.「結婚した」のは過去の事実なので、before節「~する前」の中はgot married「結婚した」と過去形にします。 2.その前に「失恋した」のは、過去の前の時制、過去完了形で表しますから、ご質問文にあるようなhad+ppの時制で合っています。 3.「経験」という名詞を使う表現もありますが、過去完了時制だと He had had many experiences of~とhadの重複する重い文になるので、ご質問にある動詞の用法がシンプルでいいでしょう。 ちなみに「経験談」という意味ではexperienceは可算扱いになります。 以上ご参考までに。
補足
あ、主語間違えてました^^; すると、えっと・・・ He had experienced lost love many times before he got married. となるんでしょうか??