- ベストアンサー
スペイン語では接続法は -se 形のほうが -ra 形よりも好んで使われる、というのは本当ですか?
スペイン語では接続法は -se 形のほうが -ra 形よりも好んで使われる、というのは本当ですか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#118466
回答No.1
そう断定するのは言いすぎだと思います。「現代スペイン語(特に口語)では-ra形が好まれる」程度でしょう。 「言ってくれたらよかったのに」の意味ではhubiese dicho,hubiera dichoともに使われます。 中南米ではhubiera dichoが優勢かも。相手が言ってくれていたら何か手伝いが出来たかもしれない・・・と言いたい時、 hubiera dicho(この後は言わない場合が多い。le habri'a ayudado en algo) 婉曲表現としてquererの接続法過去の-ra形はしばしば過去未来(可能法)の代わりに使われるので-ra形が目立ちます。 Quisiera enviarte algo=Querri'a enviarte algo. 中南米では接続法大過去の変わりに接続法過去の-ra形を使う傾向があります。これは15-16世紀のスペインの用法の影響だと思われます。
お礼
いつもありがとうございます!今年の夏はまだまだ続きますねー!
補足
過去未来を使った例文(右側の例文)は、もしかしたら「もし○○の条件ではあなたに何かをおくってあげる」という条件が暗に示されてはいませんか?