• ベストアンサー

複雑な構造の文を訳すコツ

こんにちは。 訳についていくつか質問したいです。 文の構造を教えてもらえると、さらにありがたいです。 Such tax revenues could be used to [fund] alternative energy development or the improvement of current technologies so that they do not release so much CO2 into the atmosphere. [fund]の部分が特に難しく、文の構造も複雑で、うまく訳すことが出来ません so that が入っており、ますます複雑に感じます。。 This means [storing] carbon rather than releasing it into the atmosphere. [storing]が難しいです。。 自分でやると、これは大気中の炭素を放出するよりむしろ炭素を蓄えることを意味する。というふうになるんですが、なんかわかりづらいです。。 [In order for] the CO2 to remain there [In order for]が熟語かと思ったんですが、辞書に載っていなくて、うまく訳せません。 そこにとどまるための二酸化炭素の順序の中で? とわけの分からない分になってしまいます。。 A second possibility is to inject it even deeper, to a depth of more than 3000 meters, where it would remain as a carbon dioxide lake below the ocean. 文の構造が難しく、where以降が特に難しく感じて、訳せません。 whereは3000メートルより深い底にかかっていると考えていいんでしょうか? Where CO2 from the nature gas [fields] offshore is pumped into porous sandstone 1000 meters underground. [fields]も難しいんですが、Where~offshoreまでの主部も難しくて、どうにもうまくいきません。 ポンプで1000メートル下の地中に隙間だらけの砂石に二酸化炭素を含ませて埋めるってことなんでしょうけど(と思っています)、主語が難しくて訳せないです。。 いろいろと質問してすみません。 教えてください。おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

文を分解して訳を書いてみました。 Such tax revenues could be used そのような税収は使われる可能性がある。 to [fund] ~に資金を拠出するために alternative energy development or the improvement of current technologies 代替エネルギーの開発、或は現在の技術の改良 so that they do not release so much CO2 into the atmosphere. その結果、それらが大気中に放出する二酸化炭素が減少する。 (それらが大気中に多くの二酸化炭素を放出しないようにするために、) This means [storing] carbon rather than releasing it into the atmosphere. > これは大気中の炭素を放出するよりむしろ炭素を蓄えることを意味する。 これは大気中"に"炭素を放出する...ですね。 A rather than B: BよりもむしろA [In order for] the CO2 to remain there in order (for A) to do: (Aが)~するために A second possibility is to inject it even deeper, 第二の可能性は、二酸化炭素を更に"深いところ"に沈めることである。 to a depth of more than 3000 meters, "3000メートル以上もの深さ"に、 where it would remain as a carbon dioxide lake below the ocean. "そこ"で、海の下方に二酸化炭素の湖として保存されるだろう。 > whereは3000メートルより深い底にかかっていると考えていいんでしょうか? そうですね。上の""の部分は同じ内容です。 Where CO2 from the nature... これについては、私も文の構造が理解できません。

その他の回答 (2)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

一番最後の文ですが、これはひょっとして前の文の続きではないでしょうか。もしこの文の前文がご質問のA second possibility is to inject it...であれば、この文のwhere と同じ位置づけではないかと思います。 つまり、この最後の文はこれ単品では文章にはなっていないわけで、前の文での ,(カンマ)where と同じように考えて >Where CO2 from the nature gas [fields] offshore is pumped into porous sandstone 1000 meters underground. そこでは海洋天然ガス田からの二酸化炭素が地底1000mの多孔質砂岩に注入されているのである。

  • good23
  • ベストアンサー率24% (62/251)
回答No.1

そのような税収は代替エネルギー開発や現在の技術の改善のための費用を賄うために利用しうるだろう。ところでそれらは、大気中に二酸化炭素をそれほど多く放出しなくするような技術だ。 ストアは蓄える、吸着、吸収でいい。 二酸化炭素が そこに 残るためには 二酸化炭素田(井)として海底に蓄積されるだろう3000メートル あなた 大学生?  あるいは 受験生?