• ベストアンサー

日本語学習者です

日本語を習っている者です。語学をもっともっと磨きたいから、日本語で文を書いています。ネイティブスピーカーのご添削をお願いできますか?宜しくお願い致します。 このままじゃだめな人間になっちゃう こういうような言い方を聞いた覚えがある。夜の10時から深夜の2時までの間の睡眠が体には一番大事だと。寝ている間に体内の毒が排出されるそうだ。けど、私は日本に来てから10時どころか、深夜2時でもまだ起きていることが多い。特に夏休みの間、いいえ、今週のことなんだけど、毎日朝寝坊をしちゃってる。 実は今日も起きたばかり。もったいないなあ、時間は。このままじゃ私はだめな人間になってしまう。思うだけで怖い。睡眠がよくないせいか、顔に吹き出物がどんどん生まれ、肌がつぶつぶになってる。それもすごく心配。 今日からは早く寝る。明日から早く起きる! 中国語には「早睡早起身体好」、「早起的鸟儿有虫吃」のようなことわざがある。(「早く寝て早く起きた方が体が健康だ」、「早起きの鳥は虫が捕まえる」) 早起き女になろう!早起き女にもきっと何かいいことが起こるでしょう。 楽しみね! 今日の翻訳 また同じテーマでも大きさや、形、色、個性豊かで見ている私のほうが思わず楽しくなってしまいました。 訳文:另外,同主题的作品由于其大小形状颜色等极具个性,让在一旁观看的我觉得趣味无穷,喜不自禁。 日本語の「楽しい」という言葉に「面白い」の意味も含まっているような気がする。どうでしょうか? 中国語に訳すとき、「开心」だけじゃ伝えきれないと思うから、「趣味无穷,喜不自禁」という二つの成語(四文字熟語)を選んだ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.3

かなり、こなれた日本語ですね。 くだけた表現で、これだけ書けるのは素晴らしいです。 では、添削してみますね。 「こういうような言い方を聞いた覚えがある。」 ・「こういうような」よりも、「こんな」や「こういう」の方が自然です。 ・「言い方」は「こと」や「話」にしましょう。(「夜の~大事だと」は、言い方ではなく、話(の内容)なので。 「けど、私は日本に来てから10時どころか、深夜2時でもまだ起きていることが多い。」 ・「けど」と言う人はいますが、不自然ですので「だけど」にしましょう。 「特に夏休みの間、いいえ、今週のことなんだけど」 ・「いいえ」は「いえ」か「いや」にしましょう。 「実は今日も起きたばかり。」 ・「今日も」と「起きたばかり」の間に、「今さっき」を挿入しましょう。 「もったいないなあ、時間は。」 ・「時間は」ではなく「時間が」にしましょう。 「睡眠がよくないせいか、顔に吹き出物がどんどん生まれ、肌がつぶつぶになってる。」 ・「睡眠がよくないせいか」は「睡眠をよく取っていないせいか」か「よく睡眠を取っていないせいか」にしましょう。 ・「生まれ」は「できてきて」か「出てきて」にしましょう。 ・「つぶつぶに」は「ぶつぶつに」にしましょう。 「楽しみね!」 ・楽しみなのは自分なので、「楽しみ!」にしましょう。 (ちなみに、「楽しみね!」は、自分だけでなく話し相手にとっても楽しみな場合に女の人が使う表現です。男が話す場合は、「楽しみだね!」です。たとえば「今度の旅行、楽しみね!」「今度の旅行、楽しみだね!」というふうに使います。) では、がんばってください。

doraemonsh
質問者

お礼

sanoriへ ありがとうございました!たいへん勉強になりました! 頑張ります! 実は日本語でブログ日記を書き始めました。可能であれば、お暇があるときにアクセスしてくださいね。 アドレスは下記のようです。 http://blog.goo.ne.jp/doraemon070910

その他の回答 (2)

  • tenten525
  • ベストアンサー率27% (615/2233)
回答No.2

>こういうような言い方を聞いた覚えがある。 これは、ちょっとまわりくどいので、 このような言い方を耳にしたことがある。 >もったいないなあ、時間は NO1の方と同じです。 これでは時間がもったいないな。 >睡眠がよくないせいか 睡眠がよくないのではなく、 睡眠時間が短いせいか もしくは、 よく眠れないせいか >顔に吹き出物がどんどん生まれ、肌がつぶつぶになってる ここは、NO1の方のおっしゃる通りです。 早起きは三文の得のほかに、 果報(良い知らせ)は、寝て待て 寝る子は育つ なんてことわざもあります。 男の方だと思っていましたが、女の方だったんですね。 ちゃんと寝ないと化粧のノリも悪いですよ。 成長ホルモンも出なくなっちゃいます。 干物女ならぬ早起き女ですね。頑張ってください。

回答No.1

こういうような言い方を聞いた覚えがある→日本語としては正しいと思いますが、この場合には使わないと思います。 「言い方」=how to sayですから、この場合は「こんなことを聞いた覚えがある」の方が適切ではないでしょうか。 もったいないなあ、時間は→この場合「もったいないなあ、時間が」です。時間がもったいない、をひっくり返して言っているだけなのですから。「時間はもったいないなあ」という言い方は、他にもったいなくないものがある場合に使います。 顔に吹き出物がどんどん生まれ→吹き出物がどんどんできて、の方が普通です。 肌がつぶつぶ→日本語では吹き出物を表わす形容動詞は「ぶつぶつ」です。 早起き女にもきっと→早起き女にはきっと が適切かと。「も」だと早起き女でなくてもいいことが起きることになってしまいます。 日本には「早起きは三文の得」ということわざがあります。文というのは明治より前に流通していた通貨の単位です。

doraemonsh
質問者

お礼

kazuki_ttiさんへ 早速なご回答誠にありがとうございました!勉強になりました!本当にありがとう!

関連するQ&A