- ベストアンサー
日本語を英語に訳す | How to translate Japanese to English
- ツイッターで海外の方に自力で英語でお礼を言いたい場合、簡単な文章で訳す方法を紹介します。また、ツイッターの文字制限に注意し、140文字以内に収めるようにしましょう。
- また、他の日本語の翻訳依頼もあります。YouTubeでのコメントなどで使えるような、感謝の気持ちを伝える文章を訳してほしいとのことです。
- 翻訳サイトを使わずに、より自然な英語になるように訳してもらいたいとのことです。お手数をおかけしますが、どなたかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Hello. Thank you for your words! I'm surprised, and so glad. A wonderful day came today! Ever since I saw you on the YouTube I became your fan. I cannot get your voice and piano playing out of my head. You are wonderful! Wish you continued success. I am cheering for you from Japan. でいかがでしょう。「フォロー」というのは日本の使い方なので、通じるように変えました。Nice to meet you は、実際に meet 直接会った時使い、ユーチューブで見ただけですと、この場合適用されませんので、変えました。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
>>相手の方からフォローはしてもらったのですが、まだフォロー(コメントなど)をいただいたことはありません。 こういう場合は Thank you for your words ではなくなると思うのですが、他にいい言い方はありますか? すみません。「フォローはしてもらったのですが,まだフォローをいただいたことはありません」とところがよく分からなかったので辞書をひくと [名](スル)1 足りないところや仕損じたところをあとから補うこと。「初心者をベテランが―する」2 一段落したあともさらに追い続けたり、何かことがあれば処置したりすること。「停戦後の経過を―する」3 ... [さらに] とありました。質問者さんの使い方が言葉を使わないフォローなら、 Thank you for your follow-up でいかがでしょう。
お礼
回答ありがとうございます!! >>「フォローはしてもらったのですが,まだフォロー(コメント)をいただいたことはありません」 についてですが、説明不足ですみません。 最初の「フォロー」と後の「フォロー(コメント)」は別の意味合いで書きました。ツイッターでは、相手をフォローすると言う言い方に2種類あり、最初の「フォロー」は「SNSで言うなら相手の方と友達になる」という意味で、後の方は「自分の投稿に、相手からコメントをしてもらう」という意味でした。 >>「フォローはしてもらったのですが,まだフォロー(コメント)をいただいたことはありません」 はSNSで例えるなら、お友達になったけど自分の日記や掲示板などに対して、まだ相手から何もコメントをもらったことはない、と言う感じでしょうか。説明分かりにくくてすみません。 早速 Thank you for your follow-up でお礼のメッセージを送ってみようと思います!! いろいろ教えていただいて勉強になりました。SPS700さんのお陰です。 ありがとうございましたm(__)m
お礼
早速訳していただき、ありがとうございます!! フォローは日本語の言い方なのですね!知らなかったです。 Thank you for your words! これからどんどん使わせてもらいます! 直接会っていない場合、Nice to meet you が使えないのも知らなかったです。勉強になりました。 ところで、一つ気になったことがあったので補足欄に書かせてもらいました。 回答よろしくお願いしますm(__)m
補足
相手の方からフォローはしてもらったのですが、まだフォロー(コメントなど)をいただいたことはありません。 こういう場合は Thank you for your words ではなくなると思うのですが、他にいい言い方はありますか?