- ベストアンサー
during +期間、の厳密な意味について質問します。
during 期間, という表現は、during に「~のあいだ中ずっと」の意味はなく、「~の間の一期間、一点」を指す、と考えたほうがよいでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「~の間,ずっと」 「~の間,何度か」 「~の間,あるとき」 のいずれの意味にも用いられます。 順々に, I was standing during the concert.「コンサートの間,立っていた」 Typhoons hit Japan during the summer.「夏の間,台風が日本を襲う」 I will visit my uncle during my stay in London. 「ロンドンに滞在中,おじを訪れたい」
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
ポイント(A)~~~ポイント(B) この(A)(B)間の「期間」、、、during です。連続した時間経過を表します。 もし、「~の間の一期間、一点」を指す必要がある際は、別に書く(説明する)必要有ります。 I finished my homework quickly during the first week of the summer holiday. 夏休み期間中の最初の一週間に(で)宿題を大急ぎで仕上げた。
お礼
ありがとうございました。2行目のご解説に関しては、疑問です。
- B2007
- ベストアンサー率30% (6/20)
基本的には、「~の間の一期間」で良いと思います。 「一点」はduring 期間という意味ではちょっと違うかなっと思いますよ。「一点」となると「AT」が近いと思います。during 期間は「時間に幅がある、幅のある時間」・・・っという感覚で私は使っております。 本当に前置詞には悩まされますね~~~・・・・。
お礼
ありがとうございました。ただ私は w-s-w さんの解説を採りたいと思います。
お礼
どうも、辞書を読むと、throughout 「のあいだ中ずっと」と、期間中の一点、のぜんぜん違う意味になりうるみたいですね。 疑問なのは、動詞によってその意味が決定されるのか、ということです。 挙げられた例文で見ていきますと、1番目は throughout, 2は期間中の一点、3番目は期間中の一点、という理解でいいのでしょうか? ありがとうございました。