• ベストアンサー

英訳: 沢山本を読むことは、昔からの親達の願いだった。

タイトルの文章を英訳すると、 Reading lots of books has been parents wish since olden days. これで、合っているのでしょうか? 昔からなので、現在完了系has beenなのかそれとも、今でもそうなので、isなのか悩みました。 もし、もっと良い文章が有りましたら、それも教えてください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

It has long been my parents wish that they read a good volume of books since their childhood. 日本語がチョット判りにくかったので、「自分の両親は昔から(子供の頃から)沢山の本を読むのを願っていた」だと仮定しての例文です。 備考:- It.....that..... ....が...だった。 my parents wish 両親の願い a good volume of books 沢山の本 volume と book は仲良しです。 volume 【@】バリュム、ボリューム、【変化】《複》volumes、 【名-1】容積、体積、ボリューム 【名-2】たくさん、豊富さ、大きな塊 【名-3】(書物の)巻、冊、巻物、分冊、本◆【略】Vol. 【名-4】出来高、売買高 / 【用例・名-3】 Vol. 1 : 第1刊

noname#68162
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 It has long been my parents wish that they read a good volume of books since their childhood.はなんだか、まるで教科書にでてきそうなくらいの見事な文ですね! この例文は頭に叩き込んでおきます。 ありがとうございました!

関連するQ&A