- ベストアンサー
少しでもお金を返してくれそうでしょうか??和訳お願いします。
いつもこちらでお世話になっております。 イーベイでホーローのボウル(キッチン用品)を落札しました。 しかし届いてみると、ホーローが大きく欠けてしまっていました。 しかし・・・落札後私は封筒に入れて送って欲しいとお願いし、セラーも了解してくれ、封筒で送ってくれたのですが、なんと普通の封筒に新聞やプチプチに包むこともなく、ボウルを直接入れてあるだけでした。 荷物は保険つきではありません。 セラーに、ホーローの大きな欠けがあるけど、商品説明にありませんでした。とメールを送りました。 Thank you for sending me the item, however this bowl has a large chip in the edge missing enamel... There was no mention of it in the description. Please refer to the pictures. I'd like to contact you. Do you have any ideas on how to take care of this situation? セラーの返事は The bowl has sustained an extremely large amount of damage. There should be enamel pieces inside the envelope. Even if the package arrived with a large hole, which is quite probable from looking at your pictures, there are definitely small fragments in the envelope to confirm the damage occurred in shipping. Your instructions to me, were to place the bowl in an envelope without any protection to keep the weight to a minimal and avoid higher shipping fees. I followed your instructions and thought only to honor your request. Because the bowl was also metal I believe neither of us considered the fact that It could be damaged if not protected. It is most unfortunate that you chose the least expensive method of shipping and chose not insure the bowl. This is the fist time I have ever shipped anything of value in an envelope without protection and I will make a note to never do it again. Even at the customers request, because anything shipped unprotected is sure to sustain some amount of damage. Had I known I would have advised you of the risks. I am truly, sorry for your loss. です。 文面からセラーはどういう気持ちなのかわかりません。 英語に詳しい方、文面の雰囲気を教えていただけないでしょうか? 私としては、いくら封筒に入れて送ってと言っても、直接入れたら壊れるのは当たり前とセラーもわかると思います。せめて半分くらいお金返してくれないかなぁ?という気持ちなのですが、 because anything shipped unprotected is sure to sustain some amount of damage. の件はダメージの少しを援助しますという意味でいいのでしょうか? 英語に詳しい方、アドバイスお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 今回は災難でしたね・・・。 because anything shipped unprotected is sure to sustain some amount of damage. は、 「何の保護もしないで発送した物は、ある程度のダメージを受けるのは確実なので」 という意味だと思います。 先方からの文書の大意としては、 「確かに、ボウルはダメージを受けてますね。 できるだけ安い運賃で送るために、お客様からの依頼を尊重して、何の保護材も入れずにただ封筒に入れて発送しました。 このボウルは丈夫なので、まさか壊れるとはお互い思わなかったですね。 お客様が一番安い運賃を選択されたのは不幸なことでした。 今まで、保護材を入れずに商品を送ったことはなかったですし、もうしないように気をつけます。 こちらも、封筒にそのまま入れたら壊れやすいということを、事前にアドバイスできればよかったです。 このようなことになり、本当に残念です。」 という感じでしょうか? 残念ですが、「お気の毒ですが、こちらに非はありません」という考えのようです。
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 皆さんがおっしゃるとおり、相手は、ホーローがかけるとはお互いに思っていなかったのであなたの指示を尊重しいわれたとおりにした、そしてあなたの支持によるものである限り自分には責任がない、と友好的な表現を使いながらもはっきり言っています。 言い換えると、運が悪かったと思ってください、と言うことなのです。 法的に持っていくことはできますよ。 そして、もし私があなたの弁護士であれば、「せめて半分」は戻せます。 それも普通の3-5年もかからずに、です。 あなたからの入金があれば、一週間以内にそのボウルの半額をあなたの口座に入っていることでしょう。 相手の非をつつきまわすと言う法的プランです。 いいですね。 国際的なことであると言うことと、翻訳作業、状況調査、アメリカであれば州の商法、そして、輸送会社との交渉、さらに、皆さんがおっしゃるように表面的にはあなたに非があるように見えますのでそれを克服しなくてはなりませんね、そして相手は交渉の隙間さえないと言う大きな壁があるところから、手付金として100万、入金時点で100万の経費をいただきます。 しかし、100%の確率であなたは入金します。 どうですか、私の実力を信用していただけますか? 100%の確率です。 入金しないことがあれば私の財布からお払いします。 私が何をするかお分かりですね。 そして、この事は「まじめな」話なのです。 国際的売買とはそういうものなのです。 なぜ、梱包材という物が存在し、なぜ、梱包方式が存在し、そして更になぜ輸送保険という物が存在するのでしょう。 これらはすべて「意味のない経費」ではないのです。 こういうことが起こると言う確率が存在するから梱包と言うものを国内輸送より重要視し、そして、保険をかけるのです。 梱包材を使った梱包をしても、形が変わる金属の上に形が変わらないホーローが表面についていれば、一般商品よりももっと梱包に関心を持たなくてはならないのです。 これらの非常に少ない金額を「有意義に」使ってください。 試験文法の参考書にお金をかけるより何十分の一に過ぎないでしょう。 ただあきらめるのではなく、いい経験をしたと感じてほしいのです。 ここでこの質問をしていなかったら多分皆さんのおっしゃることは重要視しないまま同じ問題やまた違う問題を起こしてしまうでしょう。 商品を外国から送ってもらう時の注意点をネットで調べてください。 その注意点を教えてくれる人は何らかの形で、このような問題が起こる可能性があると言うことを知っているか経験しているのですね。 彼らも授業料として払ったのでしょうね。 つまり、今回の経験を大切にしてください。 出展者も国際輸送の事はあまりよく知らない時だってあるのです。 ですから、今回のように、リスクを伴う指示ではなく、リスクを最小限にする指示を与えるようにすることも今後の課題であるはずです。 これからもeBayをもっと楽しめるように「使える知識」を身につけていってくださいね。 きっと有意義な買い物ができるようになると思います。 これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。
- NogNog
- ベストアンサー率20% (6/30)
現在米国に住んでいて、eBay大好き人間ですが、 残念ながら、No.1の方が書かれた通りです。 また、梱包はあなたの指示に従って、封筒に入れた事を書いていますし、輸送中の事故を証明するためには、あなたの写真に破片が写ってなければ、いけないとの記載もあります。 (もし、あなたの写した写真に破片が写っていないとすれば、あなた破損したのではないか、という感じにも取れます。) ひょっとして、輸送方法に対して、オプションがあったんじゃないですか? 不思議なのは、あなたです... 何故、商品のクレームは英文で書けるのに、この程度の英文が理解できないのでしょうか? 厳しい書き方をして申し訳ありませんが、米国内ではあなたの対応は非常識と見られても仕方ありません。 あなたが今後、同じ過ちを繰り返さない様に、勉強してもらう事を期待します。
- do-deshow
- ベストアンサー率25% (54/211)
封筒の中にエナメルの欠片がある事から、輸送中のダメージですね。 貴女の要請は何の保護もせずに、封筒にいれる事で総重量を軽くし、送料を安く、と言うことでしたので、それは良い選択だと当方は思った訳です。 (金属製品なので頑丈と思ってました。) あなたが、最安の送料と保険をかけない事を選んだ事が残念です。 保護材をつかわずにお送りする、というのは初めての事でした。 これからは、カスタマーのご希望でも、そのようなことをいたしません。 何故なら保護材なしにお送りすると、なんらかの欠損がおこりうるからです。 これを知っていたら、あなたに助言していましたのですが。 本当にあなたにご損をさせて残念です。 輸送中の事故に保険をかけてないとなると返金はむずかしいのでは?
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一般的に言えば、彼の国の人達には「国外に出荷・郵送する」→「輸送途中のダメージ」という認識が初めから全く有りません、と言い切っても差し支え有りません。自分の国を一歩でも超えたら、そこは文明の光届かぬ未開の地、文化果つる国、荷物がどんな扱いされるかは全く関与しない、ましてや、その旨を事前聞いていない限りは一切責任は取らない。 この文面を拝見する限りは、貴方の損害を賠償する意図は糸くず程さえも有りません、それどころか、当初厳重梱包を依頼しなかった貴方に全面的責任が有るとの言い方です。 残念ながら、諦めるより仕方ないのかと。 将来の教訓として、「damage-proof packing」「anti-damage safe packing」等の要請をしておくべきでしょう、それでも事故の際は損害賠償には応じないでしょうね、多分! 尚、もし私がこの販売業者(企業、個人)であっても同じ態度を取ると思います。一歩でも自国外で起きたこと(と推定される場合)は、所有権移転・危険負担の原則により、自動的に買い主(この場合は貴方)の負担となりますので。素っ気ない解答で申し訳有りませんが、これが国際間の取引原則です、勿論、企業間ではそれなりの手段(梱包・保険等)を考えております。