- ベストアンサー
日本語訳を教えてください!
At stake is a plan to expand the Pell Grant program, making it an entitlement akin to Medicare and Social Security. という文章の、,以下をどう訳せばいいのかがわかりません。このitは何を指しているのでしょうか?entitlementの適切な訳は何でしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It より先の名詞を見ると stake、a plan、the Pell Grant program の3つがあります。 意味的に考えると 最後のthe Pell Grant program のことです。 At stake is a plan は倒置されていて to 以下は計画の内容を示しています。 the Pell Grant program がメディケアやSSの様にエンタイトルメント化してしまうことを言っています。
お礼
参考になりました。ありがとうございます!