「ホームステイ先のシスター」というのは、「ホームステイした先のご家族にお嬢さんがいた」ということでしょうか?
それとも「修道院」にホームステイしたのなら、修道女たちは「シスター」と呼ばれますし・・・。
日本語というのはあいまいですので、その辺まずは具体的に説明していただいた方が、英訳しやすいです。
最初の場合だと想定して、"homestay sister"でいいのではないでしょうか?
もっと具体的に説明したいのであれば(先に言ったように家族のお嬢さんなんだったとしたら)、"the daughter of my host family, who was like a sister to me"などはどうでしょう。
A daughter of the host family 「ホスト家族の娘」
A daughter of the house where I stayed 「私がいた家の娘」まだ行っていないなら
A daughter of the house where I am (going) to stay 「私が行く家の娘」
などいかがでしょう。
質問者
お礼
さっそくの回答、ありがとうございます。
A daughter of the house where I stayed だとたぶんホームステイという表現が伝わってこないかなと感じます。検討してみます!!
お礼
いろいろと調べていただいてありがとうございましたm(__)m