• ベストアンサー

いま、課題で英語でエッセイを書いています。「ホームステイ先のシスター」

いま、課題で英語でエッセイを書いています。「ホームステイ先のシスター」という表現がよく分からないのですが、英訳するとどうなるのでしょうか。教えてくださいm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 #1です。  host sister という表現は日本でしか聞いたことがないので.ちょっと調べました、イギリス英語のロングマンには、離してhost sister、ハイフェンで host-sister、ほかの mother、father、 brother なども入れてみましたが、いずれも「この辞書にはない」と私の予想した答えが出ました。  アメリカ英語の、ウェブスターでも、結果は同じでした。  英辞郎でも、出ている用例は、オーストラリアに居た日本人の話でした。まあ日本の学校に出して日本の人が読む英語のエッセイなら別に、何ってことはない訳ですが、host sister は、まだ和製英語かもしれないですね。

H_Du2f
質問者

お礼

いろいろと調べていただいてありがとうございましたm(__)m

その他の回答 (4)

回答No.5

#2です。 現在、私の友達(高校生)が日本に留学をしています。彼女はアメリカ人です。 彼女のブログでは"host sister"と書かれています。 なので、和製英語でもなければ、オーストラリア人だけが使うものでもなく、アメリカ人でも使う表現ではないでしょうか? 私はアメリカに住んでいますが、homestay(またはhome-stay)sisterというのもhost sisterというのも聞きます(特にこちらは)。 どうでしょうか?

参考URL:
http://betaniasjapanblog.blogspot.com/
noname#112776
noname#112776
回答No.3

ホームステイの家族が、host family. そこのお嬢さんは、host sisterです。 http://eow.alc.co.jp/host+sister/UTF-8/?ref=sa 同じようにhost father, host mother, host brother...となります。

H_Du2f
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 やはりhost sister が一番自然ですよね(^^)

回答No.2

「ホームステイ先のシスター」というのは、「ホームステイした先のご家族にお嬢さんがいた」ということでしょうか? それとも「修道院」にホームステイしたのなら、修道女たちは「シスター」と呼ばれますし・・・。 日本語というのはあいまいですので、その辺まずは具体的に説明していただいた方が、英訳しやすいです。 最初の場合だと想定して、"homestay sister"でいいのではないでしょうか? もっと具体的に説明したいのであれば(先に言ったように家族のお嬢さんなんだったとしたら)、"the daughter of my host family, who was like a sister to me"などはどうでしょう。

H_Du2f
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 ホームステイした家族ということです。表現が曖昧ですみません・・・。 ホームステイという言葉は和製英語だということを耳にしたのですが、英語として用いても大丈夫なのでしょうか。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 A daughter of the host family 「ホスト家族の娘」  A daughter of the house where I stayed 「私がいた家の娘」まだ行っていないなら  A daughter of the house where I am (going) to stay 「私が行く家の娘」  などいかがでしょう。

H_Du2f
質問者

お礼

さっそくの回答、ありがとうございます。 A daughter of the house where I stayed だとたぶんホームステイという表現が伝わってこないかなと感じます。検討してみます!!

関連するQ&A