- ベストアンサー
この訳がわかりません!!
Why should I care?の訳をしりたいです。 直訳するとなぜわたしが気にしなければならないの?とかそういうふうになってしまうので。 なんかこれは決り文句なのでしょうか? お願いします!!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Why not ? という、たとえば何かを誘われたような時の返事で ”Yes" を強調する表現がありますが、 これなんかは正に決り文句だと思います。 Why should I care? については、決り文句度(?)はそれ程ではないように思います。 前後の文脈によって、いろんな意味合いのケースがありそうで、 たとえば、くだらないことをたずねられて、むっときて、 「なんで俺がそんなことにいちいち構わなきゃならないんだ!」 というような場合に使いそうな気もしますが。
その他の回答 (2)
Why should I care? は taracoさんが思う通り、「なぜ私が気にしなければならないの?」でOKです。 たとえば私のパートナーが自分で部屋を散らかしたのに、私に Why don't you clean up the room? とかなんとか言ったとします。そんなときの返事として使います。「しったこっちゃない」みたいな感じですね。
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
careと言う言葉はよく聞きますね。一番強い意味は「気に掛ける」と言うことですから、 Why should I care? と言えば「何でおいらが気にしなきゃならんのや?」となります。しかしながらcareは例えば、飛行機の中でアテンダントがWould you care for a cup of tea?等と言い、飲みたいか否かを聞くことにも使われます。さらに彼女の事が気に掛かるのような使い方では「好き」という気持ちも大いに含まれると思います。従って正解は文脈にありと言うことになります。
お礼
>回答してくださったみなさんへ どうもありがとうございました!! とくに決り文句ではないんですね。