- 締切済み
和訳お願いします!!
友達の韓国人からこのような文章が送られてきました。 翻訳機にかけたのですが、何を言ってるのかわかりません。 どなたか意味を教えてください。 お願いします!! 진짜 인터넷 할때마다 너를 잊어벼릴 수가 없다 그러나 그렇게 못하는 거지 정말 안하는거 아니다 약속대로 빠른 시한내가 언제인줄은 모르지만 나를 믿어라 ㅎㅎ그리고 새해복 많이 받구^^
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- neues
- ベストアンサー率71% (65/91)
回答No.3
ほぼ直訳ですが… 本当にインターネットするたびに、お前を忘れることができない でも、そうできないのであって、本当にしないわけじゃない 約束どおり早いうち、というのがいつかわからないけど 俺を信じて。それからあけましておめでとう^^
- ilovetera
- ベストアンサー率41% (5/12)
回答No.2
韓国語が数字で表示された場合、下のツールで見えます。 http://hangul.hanguk.jp/num2hangul.php
- ilovetera
- ベストアンサー率41% (5/12)
回答No.1
難しい過ぎですわ。心を読んでって感じですね。 /_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ ネットに入るとお前が思い出す。(忘れなれない) だがそうする事は出来ないんだ。やらないのではない。 いつになるか分からないが約束した通りに オレを信じろwww。ではあけましておめでとう^^ /_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ 省略されすぎですわ。私の実力ではこの程度ですわ。 ご参考に、http://www.hanguk.jp 韓国語の動画レッスンが無料ですわ。
- 参考URL:
- http://hangul.hanguk.jp
質問者
お礼
ありがとうございました。 助かりました!
お礼
ありがとうございました。 すっきりしました!