• ベストアンサー

WE ARE THE REASON.

WE ARE THE REASON. これって曲名なんですが・・・。 日本語訳を見ると”僕らのせいさ” と、書かれています。 前後の文章がわからないので なんとも言えませんが、 REASON:理性 って辞書にでていて なんともしっくりきません。 どういう意味ですか???

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

Gです。 はい、この曲は非常に有名でyoutubeで検索をすれば結構出てくると思います。 歌詞を見つける方法があります。 英語の曲名を調べそれを引用符でくくりlyricsとすれば良いのです。 例えば、"Amazing grace" lyricsとか"we are the reason" lyricsと言う風にですね。 インターネットの強みです。 これらの曲はジャンルとしてworship songの中に入り、実はこのジャンル若い人たちの中では#1だと言うことを知っていましたか? 人種差別をなくすにはまず自分たちからと言うことから始まった運動が私が来る前あたりからあったのですね。 きてから一年ほどあとに今でも(確か日本でも)頑張っているUp With Peopleと言う全国的なグループの所属するようになり今ではこのworship songsのジャンルに入るだろうとされる歌を歌い始めました。  Spirits of Atlantaに会うことも出来ましたし、アトランタでは警察官の護身術の指導で行った時に、このようなグループは今ではたくさんできるようになりました。 こちらの協会の多くにはChoirとは別に若い(昔若かった人たちも)ギター・ドラム・ベースなどのロックスタイルでも若い人たちの心に入っていくようにもなりました。 Easy ListeningやRockのジャンルにもこのWorship songsは入ってきています。 昔の賛美歌と言うイメージを超えた曲もすばらしいし歌詞もすばらしい物が今ではあふれています。 (良い意味で) キリスト教への信仰心を高めると言う理由でなくとも、音楽として十分楽しめると思います。 心を打つ、曲(歌詞とそれを運ぶメロディー)がたくさん若い人たちにも浸透しているわけです。 ぜひとも、歌詞をネットで見つけ、歌詞からも英語の理解力を高めてください。 歌詞とはフィーリング表現ですからね。 洋楽が英語力を高める良い教材だとされる理由でもあります。 また、普通の詩と違い、一般的な表現を使っていますので、解釈が難しいと言うものではありませんのでとっつきやすいと思います。 大学入試に出てくるような英文だけが英語ではなく、一般庶民が使う英語なので「いつか使えると思える表現」になれていけると思います。 またの機会にお会いしましょう。

その他の回答 (8)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.9

WE ARE THE REASON. 、、、これに限っては、前後文を見なくても原題と邦訳題から充分推測できると思いますよ。この場合のreasonは「理性」ではなく、それこそストレートに「理由」であって、「我々自身が(何かを起こした原因となる)理由そのもの ⇒ 僕らの所為さ」ということじゃないですかね。 だとすれば、「I Wanna Hold Your Hand」にちょっと意味合いが違う「抱きしめたい」という邦題をつけた時代からすると、「WE ARE THE REASON. ⇒ 僕らのせいさ」というのは上出来だと思います。もっとも「手を握りたい」じゃあノリが悪いですけどね (^m^) He is the only reason why I am here! 、、、息子を捕獲され、警察署に引き取りに来た親父さんが、息子を指差してこんなセリフを言う映画だったかドラマがありました。 ご参考まで。

回答No.7

Gです。 気を悪くさせてしまいましたらお詫び申し上げます。 ただ私が言いたいのはこの xx is the reason why/thatと来たら二つの解釈方法があると言うことを知ってもらいたいと言うこととこの表現方法で出せる二つの日本語理解を文法用語では説明されていないのであればおかしいといっているのです。 失礼いたしました。

tamo-san
質問者

お礼

わざわざ、すいません。 NO5を読んでいただけますか。 一応、乱文ですが お礼の言葉を書かせて頂きました。 恐縮です。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.6

質問者さんへ これは Avalon の曲ですか。それなら#5さんの回答がいいですね。「前後の文章が分からないので」と書かれていたので自分は(そして#2さんもおそらく) We are the reason という文章だけで考えて回答しました。それで理解力がないと言われた日にゃ…

回答No.5

Gです。 こんにちは!! また私なりに書いてみますね。 アバロンの曲ですね。 これは、歌詞を見てもらえば問題なく分かってもらえるものだと思います。 その歌詞の一部を持ってきたためにこの文章だけでは理解しにくいものになってしまっているのでしょう。 We were the reason that He gave His life We were the reason that He suffered and died の前半を持ってきているわけです。  Money is the reason we workと言ったら分かりやすいですか? お金は働く理由だ、と言っているわけですね。(この考え方が正しいとかそういうことではなく) 私たちが彼(神)が命を捧げた理由だった。 私たちが苦難し死んだ理由だった。 と言っているわけです。 Money is the reason we workをもう少し日本語的に「お金は働く理由だ」を言い換えると「お金のために働く」となるのは分かりますね。 We were the reason that He suffered and diedを苦難し死んだのは私たちのためだった、と訳せば日本語的には分かりやすい表現となるわけです。 ただ、英語では、He suffered and died for usと言うより、we are the reasonとはじめに言う事で、この文章の主語である「私たち」がより浮かび上がってくるわけです。 誰がやったんだ、と言われ自分がやった事を認め「やりました」と言う時もありますね。 でも、「私がやりました」と言うのと比べれば「私」をはっきり言っていますね。 同じ人間が言葉と言う意思伝達道具を使って同じようなフィーリング表現方法を考えるのはおかしいことではないと言うことなのですね。 よって、私は、「僕らのせいで」よりも、「僕らのために」と言う表現の方が分かりやすいかもしれませんね。 もちろん、この文章で訳し方として、「死んだ理由は私たちだ」として「私たちのせいで死んだ」と言う風に文法的には持っていけると思います。 This gun is the reason the victim died.と言うような文章ではこの訳し方の方がすっきりするかもしれませんね。 もちろん、この銃のためにその犠牲者は死んだ、でも良いですが、日本語の「為」が良い意味でも使われるし悪い意味でも使われますね。 起こったことへの原因なのか、起こったのは利益のためのなのか、の違いですね。 ここに「文法ではなく」「状況によって」意味合いが変わってくる、と言うフィーリングへの経験が必要となってくるわけです。 その状況とは、「聖書に書かれているイエスの死」のreasonなのですね。 なぜイエスは進んで自分をしに追い込めたのか、私たちが死に追いやった「原因」なのか、それとも私たちを救うために死を選んだのか、となるわけです。 私たちが原因で死んだのではなく私たちのために死んだのですね。 それをいうための歌なのです。  もうお分かりですね。 なぜこのWe are the reasonが曲名となったのが。  He gave all He could give To show us the reason to live とまず持ってきているわけです。 私たちが生きる理由をイエスのすべてをかけて(死をもって)教えてくれたのです、と言っていますね。 最後に I've finally found the reason for living It's in giving every part of my heart to Him In all that I do every word that I say I'll be giving my all just for Him, for Him と言う歌詞が生きてくるわけです。  He is my reason to liveと締めくくっているわけです。 これを、文法用語をもってきて説明して「僕らが引き起こした」とでも言うように「僕らのせいで」と訳したのでは英語理解力が足りないのではないかと思わざるを得ないわけです。 歌詞はフィーリングを伝えるものです。 そして曲名が「要約している」わけです。 フィーリングをつかめなければ曲名の訳もおかしくなるわけです。 ネイティブが首を傾げるおかしなものになってしまうわけです。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

tamo-san
質問者

お礼

毎回ご解答下さりありがとうございます。 アバロンという方の曲なんですか? 私はアメリカのDCI(Drum Corps International) という、日本で言ったらマーチングバンドの大会で Spirit of Atranta というバンドが 今から約25年ぐらい前(1983年だったかな?)に演奏・演技をして知った曲なんです。 なんでもこの大会は全米で放送されているとかで…。 THE SUMMER MUSIC GAMES SIGHT MUSIC とか、アナウンスしているようです。 私自身は、ビデオやYOU TUBEでしか観た事がないもので 詳細はわかりませんが…。 Spirit of Atranta というバンドは、発足当初から人種の坩堝で 白人・黒人・黄色人種等差別を大変嫌うバンドでもあるようです。 なんせ、指揮者が黒人の時もありますから…。 (私は差別が大嫌いです)。  詩を初めて教えて頂きましたが、大変素晴らしいものなのですね。何か人生の全ての壁を乗り切る・乗り切った様な…。改めて、この曲の素晴らしさを少しだけ知る事ができました。    余談ですが、このSpirit of Atranta というバンドは 非常に観衆の心をひきつける演奏・演技をします。アレンジがそうなのかもしれませんが、  Amaging glace(スペルが違うかも)アメージング・グレースをジャズ風に演奏して、数万人の慣習がスタンディング・オーベーションしたこともあります。  当時、私はアメージング・グレースがどんな意図の曲かをまったく知りませんでした。ただ単に綺麗なメロディーだなって感じで…。  アメリカって広いな~。自由の国アメリカ!!! 今でもアメリカに住みたい気持ちは変わりません。  日本では宗教概念の為か、あまりお経をベースにした曲なんて聞きませんからね。  いえいえ悪い意味ではなく。 聖書が聖書として、神を神として身近な存在であり、生活に密着した存在なんだなと、改めて知りました。  ありがとうございました。  では、また改めて質問の場でよろしくお願いします。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

#1です。 #1の回答も#2さんの意訳も「僕たちが原因だ」というところから「僕たちのせいだ」と結論づけていますが、結局のところ日本語のどの単語を選ぶかということです。 WE ですから 私たちは OUR 私たちの こう考えられる気持ちも分かりますがそれは日本語と英語の訳語を1対1に結びつけるからです。 「僕たち『が』(その)原因だ」と「僕たち『の』せいだ」は日本語としていっている内容は同じです。訳した人がどっちを選んだかの問題です。 ちなみに our を使うと別の言い方にしないといけません。We are our reason. では「僕たちは僕たちの原因だ」となり意味不明です。 1.Our reason だけにする。 「僕たちの原因・理由」とだけ言っておいて何の理由かはあえて言わない。例えば our reason to be here「僕たちがここにいる理由」などは歌詞の方に書く。 2.This is our reason / That's our reason「これが/それが僕らの理由」 以下は1と同じ。 ただし以上1と2は訳を見たらお分かりのようにもはや「僕たちのせい」という意味ではありません。「僕たちが何かをする理由」であり「僕たち自身・僕たちと言う人間そのもの」が原因ではありません。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.3

これは、何かが「私たちの理由(our reason)」だというのではなく、 「私たちが何かの理由だ」というのですね。その何かというのは、 We are the reason that He gave His life つまり、神(He)が生を受けたことです。 非キリスト教徒の世界観ではわからないのですが、 「われわれが今あること」は、神がそう欲した、神の理由だ、 だから、われわれは神に感謝すべきだ、という文脈です。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。7/3のご質問の補足質問が先ほど届き、たった今回答しましたのでそちらもご参照下さい。 1.reasonには「理性」「推論」「理屈」「道理」「理由」などの意味があります。 2.実は、これらの意味は密接に関わりがあります。 「理性」が働くからこそ、ある結果を「論理的に」説明する「理屈」を見出し、「道理」にかなった「理由」にすることができるのです。 3.ご質問文のTHE「その」は「reasonによって引き起こされた結果」をさす形容詞です。 4.つまり、この短文に解釈を加えて直訳すると 「僕らが、その結果を引き起こした、原因そのものだ」 となります。 5.この日本語訳の流れは、以下のような過程を経ています。 (直訳)「僕らが、その結果を引き起こした、原因そのものだ」 →(意訳1)「僕らが、その結果の、原因さ」 →(意訳2)「その結果は、僕らのせいさ」 となり、これが曲名のような訳に短縮されたものです。 以上ご参考までに。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

reason: 理性、もありますがここでは「理由」の意味と考えないとよけい難しくなります。 We are the reason. 「僕たちが(その)理由だ」 the が付いているので何か特定の出来事の理由と考えられます。 「僕たちがその理由だ」→「その理由・原因となるのは他ならぬ僕らという人間だ」→「そうなったのは僕たちが原因だ」 →「(それは)僕たちのせいだ」 きょくめいの訳なので短くまとめたのでしょう。

tamo-san
質問者

お礼

ありがとうございます。 でも、しっくりきません。 WE ですから 私たちは OUR 私たちの が、しっくりきませんか?

関連するQ&A