later in the day は「今日の後半に」という意味と「今日中に」という意味があるようですが、文脈によって判断する必要があります。
専門家会議は、本日中に最終報告を公表する予定です。
We're going to Rome later in the year.(O.A.L.D.)
later in the dayの意味
前回はお世話になりました。
またよろしくお願いします。
later in the day は「今日の後半に」という意味と「今日中に」
という意味があるようですがどちらの意味かは文脈で判断する
しかないのでしょうか?
(1)They'll release their final report later in the day.
専門家会議は、本日中に最終報告を公表します。(ニュースで英会話)
(2)We're going to Rome later in the year.(O.A.L.D.)
(1)はあまり差はないかと思うんですが(2)は「今年の後半に行く」「年内に行く」
両方解釈できるということなんでしょうか?
今まではあまり気にならなかったのですが何方か教えて頂けませんでしょうか?
よろしくお願いします。
#1です。補足です。
>>ただロングマン英和辞典にこんな記載があります。later in the day/week/year
今日[今週,今年]の後半に:
The dentist could fit you in later in the week.歯医者は週の後半なら予約が取れる。
という訳が付いてまして悩んでます。回答者様のお考えはスッキリ分かりやすいんですが辞書間違ってるんでしょうか?
1。 はい、辞書の日本語訳の間違いです。正しくは「歯医者は、週の先の方でしたら予約できます」です。
>>発言の時点でたまたま週末に一致したとも解釈できますが。
2。 週末が、すでに曖昧(日曜日が週の最初のカレンダーも、週の終わりのカレンダーもあります)ですから、「週末に一致する」も曖昧な考えなので、あまり意味は無いと思います。
しかも週末なら later in the week は、 the week が、ゼロになった時ですから、ずいぶん人を食った歯医者ですね。
#1 の方の回答に尽くされていると思います。
> The dentist could fit you in later in the week.
> 歯医者は週の後半なら予約が取れる。
> ですが辞書間違ってるんでしょうか?
#1 さんの回答を拝見すると分かりますが、later を 「前半」 と 「後半」 の 「後半」 に相当するものだと考えると間違いです。
しかし日本語にはそのような意味での later に該当する表現が無いので、そのような訳になったのかもしれません。ガチガチに直訳すると 「その日の翌日からその週の週末までの範囲の中の任意のある日のその歯医者の予約は取れるかもしれない」 などというすごい文になるかもしれず、それを避けたのかもしれません。
週で考えると、今日が月曜日で、火曜日の予約を取ろうと考えている人に対して later in the week という表現を用いたとすると、水曜日~土曜日 の範囲を指していると考えられます。
1、 later in the day は「今日の後半に」という意味と「今日中に」という意味があるようですがどちらの意味かは文脈で判断するしかないのでしょうか?
意味は一つ。言った時点と、言った時点が属する単位(日、週、旬、月、世紀、など)の終わりとの間です。
2。
(1)They'll release their final report later in the day.
専門家会議は、本日中に最終報告を公表します。(ニュースで英会話)
(2)We're going to Rome later in the year.(O.A.L.D.)
(1)はあまり差はないかと思うんですが(2)は「今年の後半に行く」「年内に行く」両方解釈できるということなんでしょうか?
いえ、解釈はただ一つ、「年内に行く」です。
質問者
補足
ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。
ただロングマン英和辞典にこんな記載が
あります。
later in the day/week/year
今日[今週,今年]の後半に:
The dentist could fit you in
later in the week.
歯医者は週の後半なら予約が取れる。
という訳が付いてまして悩んでます。
回答者様のお考えはスッキリ分かりやすいん
ですが辞書間違ってるんでしょうか?
発言の時点でたまたま週末に一致したとも
解釈できますが。
お礼
ありがとうございました。 もうこの手のものが出てきても 悩まずにすみます。 お世話になりました。