- ベストアンサー
孔子の言葉、日本語訳
以下に孔子の言葉があります。 It does not matter how slowly you go as long as you keep moving. 前に進んでさえいれば、どんなにゆっくりでも問題ない、と 意味は分かりますがが、なにかすでに確立された名訳は、ありますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
私も中国成語が好きなのでちょっと調べてみました。 ただ結果は少し変な話になりました: まず元の中国語を調べるために中国語サイトを検索してみましたが、見つかりませんでした。ヒットするのは英語のサイトあるいは英語でのquotesを紹介するサイトばかりです。the analectsの中にあるとするサイトもありますが、(何かの間違いかもしれませんが。)本の中を検索しても見あたりませんでした。また、中国語の掲示板でもこの英語のフレーズの中国語が知りたいという書き込みを見かけましたが、誰も分からない、あるいは孔子はこのような発言を残していない、という解答があるのみです。 私の横の席にたまたま教養のある中国人の方が座っているのですが、不思議に思って聞いてみましたが、このかたもご存じないということです。その後興味が出たらしく、中国サイトを数分検索してくださいましたが、見つからないとのことでした。その方の結論は、 1.英語では孔子のものとして有名になってしまっているものの、孔子は実際にはこのような発言を残していない可能性がある。 2.もしどこかに残していたとしても、中国語圏ではほとんど知られていないことだけは間違いない。 ということだそうです。あくまで私感ですが私も同意見です 以上のような状況なので、漢文読みのような確立された訳はそもそも存在しない可能性があります。ただ、あくまで参考意見なのでより知識のあるかたのご意見も伺いたいところです。
その他の回答 (3)
- ga111
- ベストアンサー率26% (247/916)
あまり自信はありませんが: http://www.water.go.jp/honsya/honsya/referenc/material/jukugo/mi.html 水滴穿石 (みずしたたりていしをうがつ) 「雨垂石を穿つ」と 同じ意味。 (出) (同) (出) 『漢書』枚乘(ばいじょう) (同) 点滴穿石。塵も積れば山となる。
お礼
なかなか重厚な訳ですね。 参考になりました。 ありがとうございました。
- lyumama
- ベストアンサー率36% (8/22)
It does not matter how slowly you go as long as you do not stop. ですね。 「あなたが立ち止まりさえしなければ、いかにゆっくり進もうと問題ではない」 です。
お礼
アドバイスありがとうございました。
- takuranke
- ベストアンサー率31% (3923/12455)
論語などの一節なら、対応する箇所の和訳の本を読んで見るといいと思います、訳者によって多少違う表現で書いてあったりします。
お礼
和訳の本が手元にないもので、どなたかピッタリの訳をご存じないかな、と思いました。 アドバイスありがとうございました。
お礼
わざわざ調べてくださりありがとうございました。 ない可能性はあると思います。 カナダ人の友達が聞いてきたもので、その人が「孔子の言葉」と言っているだけですから、信憑性は疑わしいです。 大変参考になる意見をありがとうございました。