• 締切済み

lottaの意味

MINMIの歌にlotta loveとゆう歌があるんですがlottaとはどういう意味ですか??

みんなの回答

回答No.7

LED ZEPPELINの曲にWHOLE LOTTA LOVEという有名な曲があります。 邦題は「胸いっぱいの愛を」です。 私も参考になりました。

回答No.6

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 これは、lot ofに関係あるのですが、「略」ではなく、いわゆる「発音どおりにスペルした」物なのです。 つまりa lot of loveと言う表現を普通よりちょっと早く言ったり、文字とおりに発音したくない状況(よくあることですが)の時にこういう発音するのですが、それをしているんだよ、と書きたい、そう表現したい時にこのスペルを使うわけです。 しかしどうか試験文法学者さんみたいに「間違い」と言わないでくださいね。 文語をいかにも重用しているように見せかけていて口語表現を見下げた評論をするにもかかわらず、文語で書かれている専門業界の文書(ビジネス文書や工業文書も含めて)の訳は?と言うと日本語の一般口語で訳したり、業界の現状知識や表現方法を知らないままに文書を試験文法に基づいて訳している文法書を見ると何かおかしいと思うのは私だけではないはずです。 一般表現である90%の文章を間違っている、といかにも試験文法が英語社会を牛耳っているように断言するのはみっともないことであり日本人としても恥ずかしいと言うことに気がつかないのですね。 日本語の洗濯機をどう発音しますか? せんたくき、と本当に発音する人は少ないと思います。 せんたっき、と言っていませんか? そして、この発音を「間違っている」と公に批判するでしょうか。  もっと著しいのは、体育を、たいいく、ではなく、たいく、と発音している人も多いと思います。 これも間違いですか? 違いは、今回のように、英語では、発音どおりにスペルすることが傾向でもあるのです。 一昔はnite, liteなどと書くのがビジネスではやったわけですが、今ではチャットと言う若い人たちにとっては一般的とも言える意思の疎通方法ではこの(「略」ではなく)実際の発音どおりにスペルすることが普通になってきているわけです。 日本の文法でもすでに100%認められているYou're, He's などアポストロフィーで表現されているのも結局は同じことなのです。 これを認めているにもかかわらず、目に新しい表現を否定するのは私としては生きている英語を言うものを全く無視しているとしかいえないわけです。 そんなに古くないものでLUVがありますね。 これはLoveという単語を発音されるまま表現したものです。 'Coz (because), Wuzup? (what's up?) U (you) R(are)などは最近日本でも使える英語として使える状況では使うようになりましたね。 と言うことで、これは、a lot ofを発音どおりに書いた表現なのです。 ofがこのようにFの発音を出していないと理解して書かれている表現方法として、 kind of===kinda sort of===sorda/sorta などの表現があります。 そして、試験文法学者さんたちの弁慶の泣き所である、 should of could of would of と言う表現ですね。 このofはもちろんhaveと言う単語を「発音している」わけですが、ofと言う単語を「借用」しているに過ぎないわけです。 これらを十分理解しなで、これらを口語表現と分類するのは一応許せることかもしれませんが文法的間違っている、と言う断言はおかしいと言うか英語としての言葉の理解がない、と言うことなのです。 つまり、この表現方法をする人がこの表現方法を認めない「社会」では使わない知識があればいいのです。 つまり、表現方法を使い分けることができると言うことが結局英語力があると言うことであり、日本語の敬語をちゃんと使い分けできるようになればそれだけ日本語力があると言うことに成るわけですね。 しかし、敬語を良しと一般表現を間違いとする人は一般日本人からはおかしく思われますね。 これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

Amy-N-Ryoo
質問者

お礼

たくさん書いてくださってありがとうございます☆ 英語は苦手なので難しいことはあまりわからにいけどこのことに関してはわかりました。 ありがとうです(*・ω・*)

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.5

ジャマイカなどで使われているピジン(pidgin)英語でしょ。 レゲェですからね。謳っているのは。 http://music.yahoo.co.jp/shop/p/53/27559/Y034219

  • takeches
  • ベストアンサー率20% (23/113)
回答No.4

No.1です。訂正します。 No.2の言うように、lot ofの間違いであることを辞書で確認しました。 ただ、a lot of と lots of という言い回しはありますが、 lot of がそれらと同じ意味かは分かりません。(同じならNo.3の言う通りなのですが) lot of ~ というと、~のひと山、と訳すこともありますので。 でも、lot of love で 愛のひと山 は不自然なので、やっぱりNo.3が合っていそうです。

  • leone_blu
  • ベストアンサー率40% (99/246)
回答No.3

"lotta"は"lot of"の縮約形ですので、"たっぷりの愛情"等になると思います。

Amy-N-Ryoo
質問者

補足

lottaだけではたっぷりの愛情の意味にはならないのでしょうか?? loveもついてそうゆう意味になるのでしょうか??

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

"lot of"の訛りだと思います http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?stype=0&dtype=2&p=lotta

  • takeches
  • ベストアンサー率20% (23/113)
回答No.1

a lot ofを崩した形です。だから意味としては、 「沢山の愛」みたいな感じでいいんじゃないですか?

関連するQ&A