• ベストアンサー

love bites の意味

教えてください。 bite me という言い回しがあって、それは「むかつく」とか「最低」といったニュアンスらしいのですが、ということは love bites というのは「愛よ、くたばれ」みたいな意味なのでしょうか。 歌のタイトルらしいのですが、日本語のタイトルをつけるとすれば、どんなフレーズがふさわしいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

Judas Priest にそのタイトルの曲がありますが、 http://dictionary.www.infoseek.co.jp/?spa=&sc=1&se=on&lp=0&gr=ml&qt=bite&sm=1&sv=2T ここのviの方の意味で、状況により色々考えられると思いますが、「愛が体を蝕む、体をさいなむ、我が身を蝕む、痛くさせる」など考えられます。

その他の回答 (2)

回答No.2

猫などの動物は飼い主にじゃれて 優しく(やさしめに?)歯を立てますが そうした愛情表現のこと 歌のタイトルであれば、詩全体がわからないと その言葉自体を翻訳しても意味が無くなって しまうことが多いと思います 「そんなこともあったんだ」という男女の別れ話のあとならば 時間が経っていれば「愛の面影」あたり(まんまじゃ、’70sすね) 「愛の痕跡」じゃあ、直すぎますよね 「軌跡」じゃあ、長さがありすぎるし 時間が経っていないなら 「ふりかえれば」ひねって「昨夜の夢」 あと「足跡」「指紋」のような事実の証明をする 対象を詩の中から拾ってきてそれを翻訳する このあたりをたたき台にしてコピーライター加工して みるのがよいかと、、、、

  • freetempo
  • ベストアンサー率30% (4/13)
回答No.1

キスマークです。 文脈とおりませんか?

関連するQ&A