- ベストアンサー
この時に使われる「Why」の意味
歌の歌詞であるんですが、、、。 why take my love away why say your love again why make my love alone なんですが、この時の「Why」は どう訳せばいいんでしょうか? 宜しくお願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#14589
回答No.1
どうして私から愛をとるのか どうして君の愛をまたほしいといえるだろうか どうして私の愛は孤独にできるだろうか だとちょっと直訳すぎるので どうして私から愛を奪うのか どうしてまた君に愛してほしいと言えるだろうか なぜ私の愛はいつもひとりぼっちなのか で愛(合い)ますか?
その他の回答 (1)
- kihama44
- ベストアンサー率27% (3/11)
回答No.2
whyを動詞の直前において「不賛成」や「不支持」をあらわします。 Why take a taxi? It's five minutes' walk to the theater. 「なぜタクシーに乗るんだ。劇場までは歩いて5分なのに。」 ということで、前後関係から「そんなことしなくても良いではないか」という感じで訳して見てください。 「どうして・・・。」が良いのか「・・・しないで。」のような言い方がよいのか、はたまた他の表現が良いのかはは、前後の歌詞の流れに合わせ考えてください。
質問者
補足
有難うございますm(_ _)m その前の歌詞に 「why愛してるけど why離れていくけど why僕だけを見て」 「why一時間でも why 永遠でもない why悲しみの時は」 ってあるんですが、これも意味が把握出来ません。 どういう意味になるんでしょうか?
補足
有難うございますm(_ _)m その前の歌詞に 「why愛してるけど why離れていくけど why僕だけを見て」 「why一時間でも why 永遠でもない why悲しみの時は」 ってあるんですが、これも意味が把握出来ません。 どういう意味になるんでしょうか?