• ベストアンサー

耳に頼って・・・の英訳お願いします

ディクテーションで全く知らない固有名詞などを「耳(もしくは聴く力、能力?)だけに頼って聴き取る、書き取る」ということがありますが、その場合の「耳に頼る」の英訳は,rely on only my listening ability でよいのでしょうか? そもそも、私の「耳に頼る」という日本語の表現自体がおかしいのかなと思ったりもするのですが・・・自分では耳を頼るしかなかったので、日本語では、そう言っているのですが。正しい英訳を教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lingual
  • ベストアンサー率31% (9/29)
回答No.1

「耳に頼る」というのは、本来の正しいスペルを知らないまま、発音を聞いた通りに書き起こしたということで、特に変な日本語の表現ではないと思います。その場合、 I wrote it down phonetically. で大丈夫です。シンプルでしょう?

longmancat
質問者

お礼

うわ~!!!まさしく!!もう、すごいです!感動しました。私の言いたいことをこんなにシンプルで、そのものズバリで☆☆phoneticallyという言葉を初めて知りました。新しい単語を知るのは本当に楽しいですし、嬉しいです。別件でもお世話になっています。lingualさんに、本当に、弟子入りしたい気持ちです。(弟子は募集中ではありませんか?!)ありがとうございました!!!(また「耳に頼る」が特に変な日本語の表現ではないと教えていただき、安心しました!)

その他の回答 (3)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

音楽を「耳コピ」することを play (sth) by ear と言います。 これを応用して write it down by ear で通じるかと。 御参考までに。

longmancat
質問者

お礼

Wow!です。そうですね、たしかにあの行為は、耳コピですよね。もちろん、play (sth) by ear なんて初めて知りました☆ ありがとうございます!

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.3

聴いた音だけで、書き留めることを sound writing と言えるような気がするのですが。

longmancat
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。いろいろな言い方があるのですね。とても勉強になりました!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

私なら、こんな風に、例文二例を。(2)がご質問の趣旨に近いのかも知れない。 (1) I got the sentence down mobilizing all of my hearing English ability. 私の英語を聞き取る力を総動員してその文章を書き取った。 (2) I put the sentence down fully depending on my own catching sense of spoken English. 英語の話し言葉を捕らえる自分なりのセンスを全面的に頼りそのセンテンスを書き取った。 参考にもならんかも知れんが、ご笑納を、、、

longmancat
質問者

お礼

やはり、rely on は、使わないのですね^_^; mabomkさんの(2)は 私の言いたい感じです。ありがとうございました!!

関連するQ&A