- 締切済み
オランダ語の和訳を助けてください。
オランダ語の和訳を助けてください。 オランダの日本大使館に提出しなければならない書類があり、それを和訳しなければならないのですが、難しくて困っています。GVAという戸籍抄本のような書類なのですが、以下の部分をどう訳したらいいかわかりません。 "uittreksel uit de gemeentelijk basisadministratie persoonlijkegegevens" "Wij ontlenen aan de gemeentelijke basisadministratie de volgende gegevens" "Namens Burgemeester en wethouders, de aangewezen ambtenaar" これは、「市長、議員、指定公務員(?)を代表して」・・・で正しいでしょうか?? 英語のインターナショナル版もあるそうですが。。。簡単にできるだろうと思いオランダ語のものをもらってきてしまいました。どなたか詳しい方、お助けください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- gunta
- ベストアンサー率36% (236/652)
文章の意味がわかっていても、これは専門家に任せたほうがいいと思います。公文書の定型文は単に意味が通っているだけではなく日本語でも対応する決まった形を使わないと認めてくれないことがあります。その判断基準も大使館員の頭の堅さ次第だったりして、何度もつっかえされて無駄足を運んだことがあります。「このへんちょっと変ですよねえ、書きなおして下さい。」「具体的にどう変なのですか?」「添削は私たちの仕事ではありません。」とか。 業者は正直安くはありませんが、このような構文には慣れています。結果的には使う価値が(このケースは)あると思います。ちなみに私は一度日本の戸籍謄本を英語と蘭語で翻訳証明を受けたことがありますが、その時は内容を箇条書きにしてゴタク部分は書きませんでした。
お礼
なるほど、前後の文章は抜きにしてもいいかもですね!ありがとうございます。