- 締切済み
Made me blush so hard...
相手の作品がおいてあるページへいって感想をかいたらこのようなコメントが帰ってきました。彼はとてもかわいらしくいい感じだったのでとてもcuteだというようなことを書きました。その作品も彼自信もcuteなかんじだったので・・・ Made me blush so hard... Thankyou so much.... :) :) すごく恥ずかしいというようなことをいっているのでしょうか?どのような恥ずかしいといっても、どのような感じでいっていると思いますか?すみませんおしえてくださいおねがいします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足を読ませてもらいました。 今中国の常州から書いています。 >この相手はあまりうれしくはないのでしょうか・・・?社交で どうもー。みたいな感じなのでしょうか(この英文は)? 悪い気はしていないと思いますよ。 大げさ、比ゆ的、と書きましたが別に社交辞令的表現として使われたのではないと思います。 しかし、人間のフィーリングとは複雑なものですね。 そして、社交辞令的表現をしたいと言うフィーリングもその中に含まれます。 つまり、cuteと言われてなんて返答したらいいか分からない時にだって使われる表現だからです。 とにかく、その人はCute言われて「あなたに言われたくないね」とか「そんなことをもう絶対に言ってくれるな」と言うフィーリングを持ったとはまず考えられません、としか言えないでしょう。 >cuteというのはあまり成人男性には使わないほうがいいものなのでしょうか? そういうことはないでしょう。 友達付き合いが出来る・している間柄であれば、この表現はルックスに関してであれば使われるでしょう。 >今回のこのサイトでも、人の写真やビデオなどみて、you are sooo cuteとかsweetとかかなり頻繁にみるのです。年はさまざまでしたが、もちろん25歳くらいの男性の人で結構ルックスのいい人の写真とかに女の人たちがso cute って書いてるのをよく見かけます。 そうですね、この表現は女性・女の子が男性・男の子に対して使われる女性表現として使われますね。 (そして、おかまの人も男性に対して言うことも十分考えられます) >人それぞれだとは思いますが男の人はあまりcuteといわれるのは ちょっと子供にみられてるというかんじがしてうれしさはいまいちなのでしょうか? どうかな、そういう感じを持つことは少ないと思います。 しかし、同じ、You're so cuteという表現をして、(からかっている状況も含めて)「反意的に)かわい子ぶるんじゃないよ、利巧ぶってんじゃないよ、と言うフィーリングを出す時にも使われますので、そのようにとられてしまうと言う状況であれば使わないようにしたほうが良いですね。 >日本ではかわいいなんてほとんど使いません。女同士で男の子のことを影で、あの子かわいいねとかは言いますが、サイトや面と向かって相手のルックスをほめるとしたらいい感じだとか、かっこいい というのがほとんどだと思うのですが、アメリカのコミュニティーサイトではcoolもみますが、cuteが断然多い気がします。コレについて何かご意見聞けたら幸いです。 中学高校の頃にかわいくてかっこいい男子に対して女子同士で言っていたのがそのまま大人になって今も使っていると言う時代になったと私は感じます。 つまり、今の大人が中学高校生の時にはあっていたものをそのまま持ち続けてきてそれが半定着してきたと言うことでしょう。 今も中学生以上ではかわいくてかっこいい男の子はCuteです。 Coolとは言わないですね。 このCoolが私には日本で「普及しすぎた」感を感じます。
No.3です.あくまでも受け取る側のことですから,その人の感覚はわかりません.少なくとも,言う方の気持ちではなく.言われた人の気持ちによるし,誰に言われたか,言う人との関係にもよるし. 一般にはナルシズム傾向の人や,ゲイっぽい人は喜ぶかも知れません. 男らしいとか大人っぽいという表現ではありませんよね.
相手の方の年令がわからないので当たってないかもしれません. 一般的には,「かわいい」という意味での cute は子供やベビーに使われることが多いです.とくに最近の日本で「カッワイイー!」という意味で使う表現では,けっこう大人も相手です.それを和英辞書に「かわいい=cute」と書いてあるからといって,そのまま cute と言うと少し違うことがあります. おそらく,相手の方はある程度の年令で,そういう言われ方に慣れていないので,一つはこそばゆく照れくさい感じ,もう一つはそれほどの子供ではないと思うプライドが傷つけられ顔が赤面するほど恥ずかしい感じ,それでもありがとうとは言う,ということでしょう.
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 これは、何かほめられた時に「大げさ」「比ゆ的に」使う表現なのです。 You make me blush You're making me blush. Don't make me blush. そしてその後に普通、but thank you (for saying that)と言う風に感謝の気持ちを出す表現なのですね。 日本語でも結構、特に若い女性など、「恥ずかしいわ、そんなにほめられたら」なんて言いませんか? (実はぜんぜん恥ずかしいなんて感じてもいないのに、<g>) 同じ状況で、「穴があったら入りたいくらい」と本当に恥ずかしいことをした時なんかに使う表現もほめられたときに言う人もいますね。 ただ、この英文は、失敗したことに対しては言いにくい表現です。 これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。
補足
どうもありがとうございます。ちょっと思ったのですが、この相手はあまりうれしくはないのでしょうか・・・?社交で どうもー。みたいな感じなのでしょうか(この英文は)? あと、こちらの過去の質問でもたまに見るのですが、cuteというのはあまり成人男性には使わないほうがいいものなのでしょうか? 今回のこのサイトでも、人の写真やビデオなどみて、you are sooo cuteとかsweetとかかなり頻繁にみるのです。年はさまざまでしたが、もちろん25歳くらいの男性の人で結構ルックスのいい人の写真とかに女の人たちがso cute って書いてるのをよく見かけます。人それぞれだとは思いますが男の人はあまりcuteといわれるのは ちょっと子供にみられてるというかんじがしてうれしさはいまいちなのでしょうか? 日本ではかわいいなんてほとんど使いません。女同士で男の子のことを影で、あの子かわいいねとかは言いますが、サイトや面と向かって相手のルックスをほめるとしたらいい感じだとか、かっこいい というのがほとんどだと思うのですが、アメリカのコミュニティーサイトではcoolもみますが、cuteが断然多い気がします。コレについて何かご意見聞けたら幸いです。よろしくお願いします。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
普通に訳すと「激しく赤面させられました。どうもありがとう」ですよね。 男が「かわいい」と言われたときの、典型的な普通の反応だと思いますよ。
お礼
素早い本当に感謝いたします。ありがとうございました。
補足
ありがとうございます。結構女の人が男の人に向かってcuteといっているのをかなり見かけます。(男性の年はさまざまでしたが・・・)でも過去の質問でも見たことがあるのですが、やはり子供に見られたという気分になるのでは? というかんじでかいてありました。 でも 普通によくいってるんですよね本人へ向けて。。。私もあまりほめるのにcuteつかったりはしませんが今回は使ってみました。本当にかわいい感じだったので。彼の年はおそsらく20歳だったと思います。 cuteよりsweetのほうが赤ちゃんや子供という印象なのでしようか? もしよろしければまたお返事いあただけたら幸いです。