• ベストアンサー

うまく表現できないのですが.....

”(人が斜め45度上方を見上げてるイメージで)彼の視線の先に見えるものは......””理想の自分だろうか....” をうまく英語で表現したいのですが自分では直訳になってしまいます。 どなたかかっこよく英語にてアドバイス願いたいのですが、(カッコ内はただのイメージです。訳す必要はありません。) よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ambition
  • ベストアンサー率49% (43/87)
回答No.7

(1)ちょっと長ったらしいですが… He is looking up at something beyond his sight and what he sees there might be the idealised vision of himself. (2)少し簡潔にしてみました。 What he is trying to see beyond his sight might be his ideal self. (3)雰囲気を変えてみました。 He is looking up at something ... Something beyond his sight. Is he trying to see his ideal self? 時制については過去形にするなり適当に変えても良いでしょう。

その他の回答 (6)

  • Nollee
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.6

akatoraさんやmikedonさんの立派な表現の変形バージョンです he wondered if what he looks beyond is a due reflection of himself ought to be

  • Inukawa
  • ベストアンサー率51% (17/33)
回答No.5

Just looking for the ideal image of himself, or...? 少し意味が変わってしまいますが,動詞をlook for にして意志的なものを強調してみました。余韻を残したのは原文どおり。 挿し絵に添えるイメージで作っています。

  • mikedon
  • ベストアンサー率31% (122/391)
回答No.4

え~と、とにかく訳してみます。 明らかなボキャ貧をお許しください。もちろん "自信なし "です(汗)。 *…just wondering if what he will see beyond his sight could possibly be himself of a dream.

  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.3

is what he sees ahead what he's cracked up to be? 「直訳になってしまいます」との事ですので直訳ではありません。

noname#2891
noname#2891
回答No.2

He gazed in the distance and wondered if it could be what he really wanted to be. 「かれは遠くに視線を投げかけ、自分が本当になりたいものはこれなのかと自問した」って感じ?

  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.1

 What he is looking (up) at is the Real(or Ideal) Self?