• 締切済み

疑うことを忘れてない? を英語で表現

疑うことを忘れてない?と表現したいのですが、 自然な表現がありましたら教えてください。 Have you forgotten to distrust? では堅すぎるでしょうか?

みんなの回答

回答No.5

Gです。 補足情報ありがとうございました。 これでこのフィーリングをより適切に表現することが出来ると思います。 忘れていない?と言う部分はAren't you forgetting, とかDon't you rememberという表現で表すことが出来ます。 後は今回の補足情報に基づいて、 you cannot totally/fully believe what they/the media say, とかyou should not blindly believe what you read or hear. と言うように、疑う、と言う表現を、信じない・鵜呑みにする、と言う方向に持っていくわけです。 もちろん、このnot fully/blindly believeを「前向き的な疑いの目で見る」と言う方向に持ってwith critical eyesと言う表現を使って、you should read and hear with more critical eyes.と持っていったり、もう少しきつくしたいのであれば、with more skepticism.と言う表現も使えますね。 もっともっとはっきり言いたいのであれば、Don't you know you should't trust what you read or hear?読むこと聞くこと全部信用しちゃいけないって知らないの?と言う表現にもなりますね。 なにをどのようなフィーリングでこの表現を使いたいのかで英語表現が変わってくるということですね。 個人主張です。 Don't belindly believe what gramatists write trying to teach you how to use English but trust grammarians.と言う応用が出来るわけです。 ではまたの機会にお会いしましょう。

ellymy0
質問者

お礼

詳しい解説本当にありがとうございました。 頭がすっきりしました。 what you read or hear この表現が自分では全く出てきませんでした。 またの機会がありましたらよろしくお願い致します。

回答No.4

アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。 補足要求となります。 この日本語表現がどのようなとき・状況で使われるのか分からないと英文に変えて同じ意味合いを持たせることは出来ないということをまず知ってください。 この疑うと言う表現で、人を疑とか信用しない、と言う意味合いで言っているのか、物事に対していっているのか、それともただ単に、疑うと言えうほどではないけど鵜呑みにしない、と言う意味合いなのか、などによって、英文が変わらざるを得ないという事なのです。 冗談で言っているのかもしれませんね、それとも本気で説教しているのかもしれません、その点も違う英文になる要因ともなります。 すみません、を謝っている状況なのか感謝している状況なのか、でI'm sorryとするかThank youにするかが変わると言うことであり、謝っているのに、Thank youなんていったらおかしいですよね。 もし回答の文章の意味合いがちゃんと分かり、この日本語分を使う状況にぴったりであれば、それでいいとは思います。 もしかするともっとぴったりの文章があるかもしれませんが。

ellymy0
質問者

補足

すみません説明不足でした。 この場合の「疑うこと」とは特定の人を疑うとかではなく、漠然とした、世の中の物事全般に対してです。 メディアや人の意見に流されやすくなった友達に言うような状況です。

回答No.3

参考までに You should always be a little sceptical. It is better to be doubtful 参考まででした

ellymy0
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 It is better to be doubtful. 良い表現ですね。参考にさせていただきます。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

堅いというよりも語彙の選択の間違いでは? distrustは人を信用しないということですね。疑うではなく、 「人を信用しないということを忘れていない?」ということ。 なんだか、非常に猜疑心の強い人間同士の会話になってしまいます。 疑うはむしろquestion(自動詞)では? Have you forgotten reasonable questioning? まあ、日本語自体がいろいろな意味にとれるでしょうから、 言い方はいくらでもありえるでしょうが。

ellymy0
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 確かにdistrustでは語彙の選択ミスでした。 参考にさせていただきます。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

Do you keep in mind that you should always distrust? ------ >Have you forgotten to distrust? では堅すぎるでしょうか? 堅いというより強すぎるきがします。 疑うことをあなたは忘れてしまったのか? という意味ですから。おっしゃっているのはもっと軽い意味だと 思います。

ellymy0
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A