- 締切済み
契約英語の和英辞典もしくは参考書について
知的財産関連の契約文を和英翻訳する際に適した辞書、または、辞書の代わりに使える参考書を探しています。例えば、以下のような訳出をサポートしている一冊を探しています。ご存じでしたら、ぜひ、ご紹介下さい。刊行本でなく、オンラインでも構いませんが、できれば、それ1つを参照すれば用が足るものを希望しています。 発明を実施する exploit the invention (他者への)権利行使権付き特許ライセンス patent license with the right to enforce
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Murasan759
- ベストアンサー率59% (312/527)
>和英で「実施」が「work」以外に「exploit」とも訳出されていると嬉しいのですが 各国での法律上の定義、判例法上の蓄積をベースとした各国ごとの表現がありますので、正確な翻訳をするには各国の法令並びに判例での表現を知っている必要があります。 特許実務用語和英辞典(http://www.tokugikon.jp/dic/)というものもありますが、結局は翻訳者の実力が問われるところです。
- Murasan759
- ベストアンサー率59% (312/527)
私はよく、下記を参照させていただいています。 http://www.patro.co.jp/glossaries/glos_j-e_a.html 「権利行使権付き特許ライセンス」については項目がないですが、各国の法制により訳文が一義的に定まらないものかと思われます。例えば日本の話なら exclusive licence (専用実施権)と訳すべきなのかもしれませんし。 市販の英文ライセンス集なども情報源として数冊は置いておいた方がよいでしょう。
お礼
回答ありがとうございます。 訳出は、米国を基準に考えています。 和英で「実施」が「work」以外に「exploit」とも訳出されていると嬉しいのですが、なかなか見つからないのです。
お礼
どうもありがとうございます。