Why a plane taxies?
2017年9月号のLesson 11のvignetteにSalmansさんの台詞で動詞”taxi”が登場します。
Web検索で色々と調べて見て最後まで分からなかったのが、地上走行をすることを何故、”taxi”というかです。教えていただきたく。
Salmans: “it(=the plane) finally started to taxi down toward the main runway”
「漸く主滑走路に向かって地上走行を始めたちょうどその時です。」
(動詞)taxiタクシーで運ぶ、[飛行機などが]滑走する、自力で移動する
また、翌日のvignetteではCollinsさんが
Collins:” the whole travel experience can be quite taxing”と言っています。
「事実、旅行での色々な体験は、負担がかなり大きい場合がありますね。」
(動詞)tax〈…に〉重い負担をかける,重荷を負わせる
Yahoo知恵袋のQ&Aによれば、「税」を意味taxは、”「触れる」という意味のラテン語 tango(タンゴー)に由来する”そうで、また、”taxi”はその”tax”から派生した「taximeter料金メーター cabの略語」だそうです。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1111332341
ついでに、質問のタイトル” Why a plane taxies?”は私の作文ですが、適正でしょうか?
もし、”How”で始めたら、”propelling by jet engine”という回答になるかもしれませんが、ここでは”Why”です。「誘導路を移動するため」という回答もご勘弁ください。
Salmans: … I was pretty tired, because the flight had been delayed for a few hours, and the plane was packed. Just as it finally started to taxi down toward the main runway, I noticed that a passenger seated just across the aisle from me had slumped in his seat and seemed to have lost consciousness. @ 2017年9月L11(1)
Collins: … In fact, the whole travel experience can be quite taxing. You may carry heavy luggage over long distances between terminals, and you have to deal with security checks. @ 2017年9月L11(2)
※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。