- ベストアンサー
マンション名を英訳する場合
住所表記で困っています。 たとえば住所の一部「アイランド」を書きたいのですが、英訳でのisland か、ローマ字でのailandoか、どちらでしょうか。 どなたかどうぞお教え下さい、宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 英語表記のIslandで結構です。最初の語は大文字にします。 「XXビル3階」などの表現でも、英語表記の XXBuilding 3F XXBldg 3F(省略形) を使います。 カタカナ表記はもともと外来語ということですから、ローマ字表記にする場合は、元の外国語表記にするのが一般です。 例: エレガントマンション、アイランドNo.3でしたら Elegant Bldg, Island No.3 (#3) で大丈夫です。 意所ご参考までに。
その他の回答 (6)
- n_emma
- ベストアンサー率18% (2/11)
海外文通経験者です。 私の考えとしては、 日本人の配達員さんが読みやすいのが一番だと思います。 [ai-land][ai-rando]が日本人的感覚かな? 私も~マンションに住んでたけど、マンション名は入れずに、番地の後にハイフンでつなげただけでも無事に届きましたが・・・ 実際の配達員の人の意見が聞いてみたいですね。もしくは直接郵便局に聞いてみるのはどうでしょう?
お礼
なるほどです(^u^) ありがとうございました!!
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。 私もこの5年間言い続けてきましたが、何もアイランドと言う発音が何か英語のIslandと同じだと思ってしまう必要はまったくないのです。 言葉とは英語だけではないのですから。 名前とは好きにすればいいのです。 それをアイランドと発音してもらえばいいだけのことですね。 つまり、英語崇拝になる必要はない、と言う事なのですね。 英語にこだわるのであれば、Eye-Landと何か眼鏡屋さんのような名前でもそうですしね。 ローマ字読みで悪いことはまったくないのです。 Islandでなければならないと言うほうがおかしいのです。 発音からオージー英語であればAylandでもいいかもしれないですし、スワヒリ語的でもいいわけです。 どんなスペルをしても日本語を知らない外国人ははじめはその国の発音方式を使ってしまうかもしれませんね。 日本にいるなら日本語方式でやってもらいたいと言うのが私の心情です。 (英語をなら使えない学校文法ではなく使える文法を使った英語を習ってください、と言うのと同じですね) 私からの個人的に名づけるのであれば、AiRandと途中に大文字を持ってくるような表記方法は結構いいと思いますよ。 AiRandoもいいですね。 逆にaiRandoと大文字を真ん中だけに持ってくるのでもユニークで面白いと思いますよ。 頭に大文字を持ってくるような、何か決まりきった表現の名前は何か古臭い感じがする時代になってきましたね。 商品名でも同じ傾向を持っていますね。 (商品名が「写るんです」なんて普通になってきているわけですしね) どっちにしろ、お好きな方法を使えばいいのです。 どれがよくてどれがまずいと言うことではないのです。 また名前の中にマンションと言う単語があってもMansionでいいのです。 英語では大きな豪邸と言う意味だ、と言っても、関係ないのです。 中途半端な英語知識に惑わされずに、日本語ではマンションとは、、、、、とおかしいと感じる外国人には日本語を覚えてもらえばいいのです。 日本語としての外来語のほとんどが実は言語とは違う意味合いを持っているのはどの国の言葉でも同じだからです。 アメリカのピツァは本場のイタリアのものとはぜんぜん違いますし、こちらのSushiの多くは日本では考えられない材料を使った巻き寿司の事と思っている人が多いのです。 しかも英語の中でさえ、Drug storeがdrugと言う単語の持つ麻薬と言う意味として取って、麻薬を売っている所なんて思う人はいないのです。 そんなことを気にしていたら、日本語の愛人と中国語の愛人の意味合いが愛人と恋人・妻との違いがあるし、娘と言う単語は中国では若い女性と言うフィーリングはまったくないのですからね。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
大変面白く勉強させて頂きました! 本当にどうもありがとうございました!!
- mqm
- ベストアンサー率44% (97/219)
住居表示がきちんとしている地区にお住まいでしたら、地番と部屋番号だけで住所が特定できますので、マンション名を表記する必要は乏しいでしょう。 ○○町 7-15-22-507 という具合に。 住居表示が整備されていない地区でも、同一の地番に複数のマンションがなければ同じことですよね。 ですからマンション名をどう英訳されるかでご心配なさらずに、英訳自体を省略してしまえば問題解決ということになりませんか。
お礼
ありがとうございました!!
「island」でしょうが、「ai-land」も面白い。 しかし、 「ail」が、いい意味ではないのが残念。
お礼
本当にどうもありがとうございました!!
- aquiz-c
- ベストアンサー率59% (54/91)
英訳可能な(挙げていらっしゃる例のような)であれば英語記述でも良いですが 曖昧なものであれば、ローマ字記述でも良いでしょう。用途次第ですが。 もし、この例でローマ字にするのであれば「airando」が適切だと思います。 英語っぽいけれど、実は違うなんて建物名も多いですし、 仮に海外から郵便物を送って貰うための住所だとしたら、実際に読んで 判断するのは日本人の配達員です。
お礼
本当にどうもありがとうございました!!
- togo25
- ベストアンサー率36% (34/94)
マンション名が○○アイランド101号室 でしたら ○○island #101 で大丈夫ですよ。
お礼
迅速にご回答下さりましたのに、お礼を申すのが大変遅れてしまい失礼致しました…本当にどうもありがとうございました
お礼
名刺の英訳でしたので精確な記載が必要で、本当に助かりました! ありがとうございました!!