- ベストアンサー
英語の住所表記で「字(あざ)」が付く場合
- 英語の住所表記で「字(あざ)」が付く場合、日本の郵便局員や海外の送り主にも分かりやすい方法は何か悩んでいます。
- 「字(あざ)」が付く場合、日本の郵便局員や海外の送り主にも理解しやすく、確実に届ける方法があるのか検討しています。
- 「字(あざ)」が付く場合の英語の住所表記について、日本の郵便局員や海外の送り主にもわかりやすく伝えるための方法について教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
当方現在海外在住で日本と海外のやりとりはかなりこなしております。 海外の人にとっては言われた通りに書くだけのことなのであまり気にしないで この通りに書いて下さいといえばよいと思います。先方はあなたが伝えたものを ただコピーして書くだけです。 因みにJAPANとAIR MAIL(またはSEA MAIL) だけしか海外の郵便局員は読みません(気にしません)から。 海外の友人が漢字が書ける人なら横書きにした普通の日本語での住所表記 (順番も郵便番号、県、市、町、字番地、名前ですね)からで JAPAN と AIR MAIL だけを英語で下部に書いて赤線でも引いておけば確実に 届きます。このほうが日本に届いた後スムーズですね。ただし、外国人がちゃんと漢字が 判読可能なほどきれいに書ける場合ですよ。 漢字が書けないようでしたら、ローマ字表記で日本人の郵便局員がわかりやすい ように書くということがポイントになります。 しかし、山田町までは確実にくるので<ほじ>と表記するか<ほべ>とローマ字で 表記するかはあまり問題ではないのではないでしょうか。地元の郵便局員ならば 土地勘がすでにあるので山田町まで届いているわけですからわかるはずです。 それよりも絶対に郵便番号は書き込んでくださいね。xxx-xxxxです。これで迷子になる 可能性は格段に減ります。 私でしたら Mr.(またはMs.Mrs.Miss) あなたのお名前 Ho-ji 55-1 (または仰るとおり、 Ho-55-1でもOKですね。) Yamada-machi, △△-shi, ○○-ken, XXX-XXXX (←郵便番号をきちんと書く事によって郵便局にはすごい助けになります。) JAPAN (←国名は基本大文字&下線が正式のはず) そしてAIR MAIL(郵便局に行くと海外ではシールがあって自分で貼れたり、郵便局員 が貼ったりしますね。スタンプの場合もあります。ポストに直接投入の場合でしたら手書きを忘れずに!) 日本人の郵便局員が見てわかりやすいかということがポイントですね。
その他の回答 (3)
- koala3512
- ベストアンサー率23% (170/712)
TO JAPAN と書いて後は日本語で住所を書いた方が間違い無く届きます 配達人は日本人ですから、
お礼
ありがとうございます。質問の仕方が悪かったのかもしれませんが、送り主は英語しか読めない人です。受取人は日本の田舎に住む私です。JAPANとさえ書いておけば、漢字で届くのは知っていますが、相手が日本語がわかりませんので、この方法は使えません。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
そのまま "Aza" でよいですよ。といいますか、「県」や 「市」 も、敢えて "Prefecture" にしたり、"City" にする必要はありません。 ○○-Ken, △△-Shi, Yamada-Cho、Ho-Aza 55-1、JAPAN 123-4567 (←郵便番号) で良いと思います。 重要なのは、配達する日本の(田舎の)郵便局員が(ローマ字ならローマ字で)読んで理解できればよいのです。 差出人がちゃんと指示通り住所を書いてくれれば、日本の配達員はその住所をローマ字で把握できるので、郵便物は届きます。 "JAPAN" の部分さえ差出人の現地語で表記されてあれば、郵便物は取り敢えず日本まで送られてくるので、それ以外の部分が漢字(日本語)で書いてあっても郵便物は届きます。 海外に居る日本人が日本宛に郵便物を出すときなど、JAPANの部分だけ現地語で書いて、残りの部分は漢字(日本語)で出すこともあります。
お礼
ありがとうございます。質問の仕方が悪かったのかもしれませんが、送り主は英語しか読めない人です。受取人は日本の田舎に住む私です。JAPANとさえ書いておけば、漢字で届くのは知っていますが、相手が日本語がわかりませんので、この方法は使えません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
例えば、「○○県△△市山田町ホ字55-1」というような住所です。 英語圏 55-1 Azana Ho, Yamada-cho, △△-shi, ○○-ken, Japan 日本 ○○県△△市山田町ホ字55-1 両方(英語と日本語)を書けば、問題はありません。 僕も最近の統合で今まで県、郡、村、「字」だったのが、急に市の一部になった友人の住所があります。 日英両語併記しておけば英語が書いてあるので、英語圏の郵便局員は日本語が読めなくても安心しますし、日本語が書いてあるので日本についてからは何の問題もありません。 厳密に言えば英語圏の郵便局員で日本語が読めるのは少ないので、JAPAN の前は、適当にミミズが這ったようにしておくだけで済みます。
お礼
ありがとうございます。質問の仕方が悪かったのかもしれませんが、送り主は英語しか読めない人です。受取人は日本の田舎に住む私です。JAPANとさえ書いておけば、漢字で届くのは知っていますが、相手が日本語がわかりませんので、この方法は使えません。
お礼
実際の経験に基づいた回答、ありがとうございます。